Ìká Òbàrà A
Ifá le pide a esta persona ofrecer los sacrificios por no mantener (guardar, cuidando, seguir, obedecer) a las concubinas. Éste es el Ifá que advierte contra los asuntos matrimoniales extras tal que uno lo encontraría fácil queriendo a la familia de uno. Ifá advierte todo Babaláwo para no guardar los asuntos matrimoniales extras.
Cúbrame en Bàrà
Para que yo lo cubriera a en Bòbó à á jíí lé
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Que advierte contra usar el dinero de Ifá para mantener a las concubinas
'Las ganancias libres que yo doy a usted'
'Usted nunca debe usarlo para mantener a concubinas, Òrúnmìlà instruyó
Algunos no escucharon
Ellos intentaron y probaron
Ellos terminan en poder no encontrarse
Era entonces que ellos les recordaron la advertencia más temprana
Después de entonces que ellos dejaron de dar el dinero de Ifá a las concubinas
La vida los agradó después
Cúbrame en Bàrà
Para que lo cubriera a en Bèbó à á jíí lé
Siempre que todos nosotros nos despertemos al alba
Nosotros debemos estar queriéndonos
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Que advierte contra usar el dinero de Ifá para guardar a las concubinas
'Debido a eso que'? Ellos habían preguntado
Ifá dijo que esto a hacer tener la riqueza
Para hacerles tener las esposas buenas
Y tal que ellos tendrían niños
Y también construye una casa buena en la vida
Yo suplico con usted
Los regalos libres de Ifá
Nunca dé a la concubina
Yo suplico con todos ustedes
Ìká Òbàrà B
Ifá pé ebo ayé ni kí eléyìun ó rú. Kí eléyìun ó sóra è láàrin èèyàn kó mó gbéra è sí àte. Bí òròo lákoláko bá n be nlè, kò gbodò yojú sí i.
Ìká ba
Olòbàrà ba
Olòbàrà ni ò ba kùnmò
A díá fún Iyán ti n rayé àpínje
Wón ní kí Iyán ó rúbo
Iyán lóun?
Wón ní wón ò níí fojúù re sílè ìwo Iyán
Iyán ní ntoríi kín lóùn ó se rúbo
Iyán ò bá rúbo
Ngbà ti Iyán délé ayé
Bí ón bá ti gún Iyán sílè
Gbogbo èèyàn ní ó ranjú mó o
Wón ó bàá yí i po
Wón ó mo je é
Bí ón gbé gbogbo oúnje sílè
Iyán ni wón ó kòóko je tán
Àyìn èyìn ni Iyán n yin àwon Babaláwo
Ó ní Ìká ba
Olòbàrà ba
Olòbàrà ni ò ba kùnmò
A díá fún Iyán
Èyí tí ón ní ó rúbo
Kó mó baà rayé àpínje
Iyán gbébo béè ni ò rúbo
Ìgbà àì sebo
Ègbà àì tu èèrù
Èyin ò rIyán ó ti wá n rayé àpínje?!
Ìká Òbàrà B
Ifá le pide a esta persona que sacrificio para los enemigos terrenales. Él debe tener el cuidado en medio de las personas tal que él no expondría su propia debilidad a la burla de personas. Si hay un argumento caliente en alguna parte, Ifá le implora que nunca vaya casi.
Las pieles de Ìká
Las pieles de Olòbàrà
Olòbàrà se negó a pegar con un garrote (palo)
Adivinación lanzada para el ñame Macjacadp que va al mundo de comedores comunales
Ellos dijeron al ñame Machacado realizar sacrificio
'Por qué' él dijo
'Ellos nunca lo dejarán solo', ellos le dijeron
'No es necesario' él se opuso
El ñame machacado se negó a realizar el sacrificio
Cuando el ñame machacado llegó en la tierra
Inmediatamente ellos terminaron su preparación
Todos nos atraeríamos a él
Ellos lo rodearían
Y está comiéndolo cortándolo en trozos pesados (fuertes)
Aun cuando se ponen todas las clases de comida en la mesa
Ellos comerían el ñame machacado primero hasta estar exhausto
El ñame machacado empezó alabando su Babaláwo tardíamente
Él dijo las pieles de Ìká
Las pieles de Olòbàrà
Olòbàrà se negó a pegar con un garrote
Adivinación lanzada para el ñame machacado
El que fue advertido para realizar sacrificio
Uno que iba al mundo de comedores comunales
El ñame machacado oyó hablar del sacrificio pero no lo consideró
El mal de no realizar el sacrificio
El mal de no dar los regalos libres prescritos
Pueda que usted vea el ñame machacado ahora en el mundo de comedores comunales
Ìká Òkànràn A
Ebo ni ki eléyìun ó rú o; Nnkan rè n mì; Ifá pé kó mó jàáyà, gbogbo è ní ó dáa. Eléyìun lógbón nnú, ogbón inú è ti tó o je. Ifá pé kí eléyìun ó mó sàáre ìsákúsàá. Ìmòràn ti n be lókàan rè dára, sùgbón kó fara balè.
Ìká bí kan
Olòkànràn bí kan
Adìe bà lókùn
Ara ò rOkùn
Ara ò ro adìe
Adìe n wá tèngèlé tèngèlé
Okùn náà n wá tèngèlé tèngèlé
A díá fún Ògúngbádé
Omo Elérìn mo sà
Omo Ogbón inú eni níí tó nií je
Nnkan òun ò bàjé?
Wón ní kó rúbo
Wón ní gbogbo è ní ó móo bóó déédé
Ó seun
Ó rúbo
Ó sòwò
Ó jèrè
Ó bóde pàdé
Kò sòfò omo
Kò réèmòo kín nìí
Ní bá n jó n ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ìká bí kan
Olòkànràn bí kan
Adìe bà lókùn
Ara ò rOkùn
Ara ò ro adìe
Adìe n wá tèngèlé tèngèlé
Okùn náà n wá tèngèlé tèngèlé
A díá fún Ògúngbádé
Omo Elérìn mo sà
Omo Ogbón inú eni níí ti nií je
Mó mòmò sèsè jìjàdù mó o
Ògúngbádé
Ogbón inúù ré tóó je
Ìká Òkànràn A
Ifá dice que esta persona es muy sabia. Su perspicacia es bastante para él mantenerse vivo. Le piden que no esté innecesariamente en la prisa (precipitación). Ifá dice el plan que él estaba en la mente de uno es bueno pero debe tener cuidado y ser fresco (sereno) de mando (encabezar, dirigir). Las cosas serían estables con él.
Ìká da el nacimiento a uno
Olòkànràn da el nacimiento a uno
Un pollo empercha en una soga
Es incómodo para la soga
Es incómodo para el pollo
El pollo está girando de un lado a otro
La soga también está girando de un lado a otro
Adivinación lanzada para Ògúngbádé
El niño de Elérìn mo sà
El niño del clan Ogbón inú eni níí tó níí je
Él había estado preguntando ‘¿mi vida no se pondría consentida?’
Ellos le dijeron que realizara sacrificio
Y que todas sus cosas se pondrían finas coincidentalmente
Él era bueno
Él realizó el sacrificio
Él comerció
E hizo ganancia
Todas las fuerzas buenas de comerciar trabajaron bien para él
Él no tenía ninguna pérdida de niños
Y no dio testimonio de una casualidad mala
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwos había dicho
Ìká da el nacimiento a uno
Olòkànràn da el nacimiento a uno
Un pollo empercha en una soga
Es incómodo para la soga
Es incómodo para el pollo
El pollo está girando de un lado a otro
La soga también está girando de un lado a otro
Adivinación lanzada para Ògúngbádé
El niño de Elérìn mo sà
El niño del clan Ogbón inú eni níí tó níí je
No se esfuerce de nuevo
Ògúngbádé
Su sabiduría es bastante para mantener la comida para usted
Ìká Òkànràn B
Ifá pe eléyìun ò gbodò sépé bí wón bá jà á lólè. Lára rè mótímótí ni eni ti n gbé e ní nnkan wà. Bí wón ò bá sì tíì gbé e ní nnkan. Láìpé, wón ò jà á lólè. Ifá pé kó dáké pé àsírí eléyìun ó tùú, kó mó fi nnkan è sí ateré ni.
Ìká kan ló wo inú epo
Ìyókùu rè a gbèèràn kankan
A díá fún Eesin
Ti n lòó ra Àtè lérú
Eesin ló ra Àtè lérú
Àtè ò se nnkan méjì
Kò sinmi nnkan ní múmú
Bó fojú kan èyí
Yóó mu
Bó rí tòhún
Ó di múmú
Ohun ti ón bá ti fi Àtè kàn
Àtè ó móo gbé e lo ni
‘Irúu kín lòún wáá rà lérú yìí’?
Ifá ní kó fi sílè
Nnkan rè ó fi móo pò si ni
Wón ní kí Eesin ó mó fi nnkan è sí ateré mó ni
Eesín se béè
Gbogbo nnkan è bá n pò si
Ní bá n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ìká kan ló wo inú epo
Ìyókùu rè a gbèèràn kankan
A díá fún Eesin
Ti n lòó ra Àtè lérú
Í séé pani ò?
Í séé pani?
Gbogbo Ìsòròsòpè
Erú táa kówó rà séé pani?
Gbogbo Ìsòròsòpè!
Ìká Òkànràn B
Ifá le pide a esta persona que no maldiga a nadie si en caso ladrones roben sus cosas. La persona detrás del acto es alguien cerca de él. Sin embargo, si sus cosas no se hubieran robado antes, esto sería, pero Ifá le pide que guarde silencio porque el ladrón se expondría mucho tiempo antes. Esta persona sólo se advierte no sea descuidado.
Este es un dedo entra en el aceite
El resto formaría un pliegue alrededor de la palma
Adivinación lanzada para la Mosca común
Que iba a comprar la Encía (pegar, engomar) como un esclavo
Después de que la Mosca común había comprado la Encía como un esclavo
La Encía hizo nada más
Él no descansaría hasta que hubiera robado un artículo
Si él viera el otro allí
Él debe tomarlo
Cualquier cosa está emocionada con la Encía
Él se lo llevaría
‘Qué tipo de persona yo he comprado como un esclavo’? se Preguntó la Mosca común
Ifá pidió a la Mosca común dejarlo
‘Sus cosas buenas sólo multiplicarían’
Pero nunca puso sus cosas descuidadamente
La Mosca común hizo como advirtieron
Todas sus cosas empezaron a multiplicar
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Es un dedo que entra en el aceite
El resto forma un pliegue alrededor de la palma
Adivinación lanzada para la Mosca común
Eso iba a comprar la Encía como un esclavo
¿Por qué debe matar uno?
¿Por favor, por qué debe matar a uno?
Todo el Ìsòròsòpè
¿Por qué debe el esclavo que uno compra con su dinero mata a uno?
Ìsòròsòpè!
Ifá le pide a esta persona ofrecer los sacrificios por no mantener (guardar, cuidando, seguir, obedecer) a las concubinas. Éste es el Ifá que advierte contra los asuntos matrimoniales extras tal que uno lo encontraría fácil queriendo a la familia de uno. Ifá advierte todo Babaláwo para no guardar los asuntos matrimoniales extras.
Cúbrame en Bàrà
Para que yo lo cubriera a en Bòbó à á jíí lé
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Que advierte contra usar el dinero de Ifá para mantener a las concubinas
'Las ganancias libres que yo doy a usted'
'Usted nunca debe usarlo para mantener a concubinas, Òrúnmìlà instruyó
Algunos no escucharon
Ellos intentaron y probaron
Ellos terminan en poder no encontrarse
Era entonces que ellos les recordaron la advertencia más temprana
Después de entonces que ellos dejaron de dar el dinero de Ifá a las concubinas
La vida los agradó después
Cúbrame en Bàrà
Para que lo cubriera a en Bèbó à á jíí lé
Siempre que todos nosotros nos despertemos al alba
Nosotros debemos estar queriéndonos
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Que advierte contra usar el dinero de Ifá para guardar a las concubinas
'Debido a eso que'? Ellos habían preguntado
Ifá dijo que esto a hacer tener la riqueza
Para hacerles tener las esposas buenas
Y tal que ellos tendrían niños
Y también construye una casa buena en la vida
Yo suplico con usted
Los regalos libres de Ifá
Nunca dé a la concubina
Yo suplico con todos ustedes
Ìká Òbàrà B
Ifá pé ebo ayé ni kí eléyìun ó rú. Kí eléyìun ó sóra è láàrin èèyàn kó mó gbéra è sí àte. Bí òròo lákoláko bá n be nlè, kò gbodò yojú sí i.
Ìká ba
Olòbàrà ba
Olòbàrà ni ò ba kùnmò
A díá fún Iyán ti n rayé àpínje
Wón ní kí Iyán ó rúbo
Iyán lóun?
Wón ní wón ò níí fojúù re sílè ìwo Iyán
Iyán ní ntoríi kín lóùn ó se rúbo
Iyán ò bá rúbo
Ngbà ti Iyán délé ayé
Bí ón bá ti gún Iyán sílè
Gbogbo èèyàn ní ó ranjú mó o
Wón ó bàá yí i po
Wón ó mo je é
Bí ón gbé gbogbo oúnje sílè
Iyán ni wón ó kòóko je tán
Àyìn èyìn ni Iyán n yin àwon Babaláwo
Ó ní Ìká ba
Olòbàrà ba
Olòbàrà ni ò ba kùnmò
A díá fún Iyán
Èyí tí ón ní ó rúbo
Kó mó baà rayé àpínje
Iyán gbébo béè ni ò rúbo
Ìgbà àì sebo
Ègbà àì tu èèrù
Èyin ò rIyán ó ti wá n rayé àpínje?!
Ìká Òbàrà B
Ifá le pide a esta persona que sacrificio para los enemigos terrenales. Él debe tener el cuidado en medio de las personas tal que él no expondría su propia debilidad a la burla de personas. Si hay un argumento caliente en alguna parte, Ifá le implora que nunca vaya casi.
Las pieles de Ìká
Las pieles de Olòbàrà
Olòbàrà se negó a pegar con un garrote (palo)
Adivinación lanzada para el ñame Macjacadp que va al mundo de comedores comunales
Ellos dijeron al ñame Machacado realizar sacrificio
'Por qué' él dijo
'Ellos nunca lo dejarán solo', ellos le dijeron
'No es necesario' él se opuso
El ñame machacado se negó a realizar el sacrificio
Cuando el ñame machacado llegó en la tierra
Inmediatamente ellos terminaron su preparación
Todos nos atraeríamos a él
Ellos lo rodearían
Y está comiéndolo cortándolo en trozos pesados (fuertes)
Aun cuando se ponen todas las clases de comida en la mesa
Ellos comerían el ñame machacado primero hasta estar exhausto
El ñame machacado empezó alabando su Babaláwo tardíamente
Él dijo las pieles de Ìká
Las pieles de Olòbàrà
Olòbàrà se negó a pegar con un garrote
Adivinación lanzada para el ñame machacado
El que fue advertido para realizar sacrificio
Uno que iba al mundo de comedores comunales
El ñame machacado oyó hablar del sacrificio pero no lo consideró
El mal de no realizar el sacrificio
El mal de no dar los regalos libres prescritos
Pueda que usted vea el ñame machacado ahora en el mundo de comedores comunales
Ìká Òkànràn A
Ebo ni ki eléyìun ó rú o; Nnkan rè n mì; Ifá pé kó mó jàáyà, gbogbo è ní ó dáa. Eléyìun lógbón nnú, ogbón inú è ti tó o je. Ifá pé kí eléyìun ó mó sàáre ìsákúsàá. Ìmòràn ti n be lókàan rè dára, sùgbón kó fara balè.
Ìká bí kan
Olòkànràn bí kan
Adìe bà lókùn
Ara ò rOkùn
Ara ò ro adìe
Adìe n wá tèngèlé tèngèlé
Okùn náà n wá tèngèlé tèngèlé
A díá fún Ògúngbádé
Omo Elérìn mo sà
Omo Ogbón inú eni níí tó nií je
Nnkan òun ò bàjé?
Wón ní kó rúbo
Wón ní gbogbo è ní ó móo bóó déédé
Ó seun
Ó rúbo
Ó sòwò
Ó jèrè
Ó bóde pàdé
Kò sòfò omo
Kò réèmòo kín nìí
Ní bá n jó n ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ìká bí kan
Olòkànràn bí kan
Adìe bà lókùn
Ara ò rOkùn
Ara ò ro adìe
Adìe n wá tèngèlé tèngèlé
Okùn náà n wá tèngèlé tèngèlé
A díá fún Ògúngbádé
Omo Elérìn mo sà
Omo Ogbón inú eni níí ti nií je
Mó mòmò sèsè jìjàdù mó o
Ògúngbádé
Ogbón inúù ré tóó je
Ìká Òkànràn A
Ifá dice que esta persona es muy sabia. Su perspicacia es bastante para él mantenerse vivo. Le piden que no esté innecesariamente en la prisa (precipitación). Ifá dice el plan que él estaba en la mente de uno es bueno pero debe tener cuidado y ser fresco (sereno) de mando (encabezar, dirigir). Las cosas serían estables con él.
Ìká da el nacimiento a uno
Olòkànràn da el nacimiento a uno
Un pollo empercha en una soga
Es incómodo para la soga
Es incómodo para el pollo
El pollo está girando de un lado a otro
La soga también está girando de un lado a otro
Adivinación lanzada para Ògúngbádé
El niño de Elérìn mo sà
El niño del clan Ogbón inú eni níí tó níí je
Él había estado preguntando ‘¿mi vida no se pondría consentida?’
Ellos le dijeron que realizara sacrificio
Y que todas sus cosas se pondrían finas coincidentalmente
Él era bueno
Él realizó el sacrificio
Él comerció
E hizo ganancia
Todas las fuerzas buenas de comerciar trabajaron bien para él
Él no tenía ninguna pérdida de niños
Y no dio testimonio de una casualidad mala
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwos había dicho
Ìká da el nacimiento a uno
Olòkànràn da el nacimiento a uno
Un pollo empercha en una soga
Es incómodo para la soga
Es incómodo para el pollo
El pollo está girando de un lado a otro
La soga también está girando de un lado a otro
Adivinación lanzada para Ògúngbádé
El niño de Elérìn mo sà
El niño del clan Ogbón inú eni níí tó níí je
No se esfuerce de nuevo
Ògúngbádé
Su sabiduría es bastante para mantener la comida para usted
Ìká Òkànràn B
Ifá pe eléyìun ò gbodò sépé bí wón bá jà á lólè. Lára rè mótímótí ni eni ti n gbé e ní nnkan wà. Bí wón ò bá sì tíì gbé e ní nnkan. Láìpé, wón ò jà á lólè. Ifá pé kó dáké pé àsírí eléyìun ó tùú, kó mó fi nnkan è sí ateré ni.
Ìká kan ló wo inú epo
Ìyókùu rè a gbèèràn kankan
A díá fún Eesin
Ti n lòó ra Àtè lérú
Eesin ló ra Àtè lérú
Àtè ò se nnkan méjì
Kò sinmi nnkan ní múmú
Bó fojú kan èyí
Yóó mu
Bó rí tòhún
Ó di múmú
Ohun ti ón bá ti fi Àtè kàn
Àtè ó móo gbé e lo ni
‘Irúu kín lòún wáá rà lérú yìí’?
Ifá ní kó fi sílè
Nnkan rè ó fi móo pò si ni
Wón ní kí Eesin ó mó fi nnkan è sí ateré mó ni
Eesín se béè
Gbogbo nnkan è bá n pò si
Ní bá n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ìká kan ló wo inú epo
Ìyókùu rè a gbèèràn kankan
A díá fún Eesin
Ti n lòó ra Àtè lérú
Í séé pani ò?
Í séé pani?
Gbogbo Ìsòròsòpè
Erú táa kówó rà séé pani?
Gbogbo Ìsòròsòpè!
Ìká Òkànràn B
Ifá le pide a esta persona que no maldiga a nadie si en caso ladrones roben sus cosas. La persona detrás del acto es alguien cerca de él. Sin embargo, si sus cosas no se hubieran robado antes, esto sería, pero Ifá le pide que guarde silencio porque el ladrón se expondría mucho tiempo antes. Esta persona sólo se advierte no sea descuidado.
Este es un dedo entra en el aceite
El resto formaría un pliegue alrededor de la palma
Adivinación lanzada para la Mosca común
Que iba a comprar la Encía (pegar, engomar) como un esclavo
Después de que la Mosca común había comprado la Encía como un esclavo
La Encía hizo nada más
Él no descansaría hasta que hubiera robado un artículo
Si él viera el otro allí
Él debe tomarlo
Cualquier cosa está emocionada con la Encía
Él se lo llevaría
‘Qué tipo de persona yo he comprado como un esclavo’? se Preguntó la Mosca común
Ifá pidió a la Mosca común dejarlo
‘Sus cosas buenas sólo multiplicarían’
Pero nunca puso sus cosas descuidadamente
La Mosca común hizo como advirtieron
Todas sus cosas empezaron a multiplicar
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Es un dedo que entra en el aceite
El resto forma un pliegue alrededor de la palma
Adivinación lanzada para la Mosca común
Eso iba a comprar la Encía como un esclavo
¿Por qué debe matar uno?
¿Por favor, por qué debe matar a uno?
Todo el Ìsòròsòpè
¿Por qué debe el esclavo que uno compra con su dinero mata a uno?
Ìsòròsòpè!

Comentarios