Ogbè Méjì


Este verso de Ifá es de hecho el más importante para todos los que practican Ifá y para las personas del Mundo. Ifá nos pide ser honestos y decentes. La verdad es la cosa más importante en la vida del ser humano. Si se vive dentro de la verdad, nunca se caerá en desarraigo.
En los momentos que vivimos la mayor parte de los seres humanos son deshonestos y solo una pequeña parte viven dentro de la sinceridad.

Òtóótó
Òróóró
Òtòòtò làá jèpà
Òtòòtò làá jèmumu
Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu
Ohun torí ni torí
Ohun tòòri ni tòòri
Ohun torí tòòri làá rò fÒba Mòkín ní òde Ìrànjé
Kí Onirànjé ó lè baà fòtòtò èèyàn tani lórẹ
Béèrún bá jà tó bá tà
Wón a fòwó lówòó
Wón a fi giyàn balè
A dífá fún Ògo tééré
Èyi ti ń gbóguún lợ ilú gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn
Wón ni kí Ògo tééré ó rúbợ
Ògo tééré si gbó ẹbợ
Ó rú
Ó gbó èèrù
Ó tu
Lódò okùnrin ni Ògo tééré wá
Ìlú gbèňdù gbẹndu ń bẹ lódò
Èyi obinrin kan
Ìlú kan ni
Wón ni kí Ògo tééré ó lòó jagun nílùú gbèňdù gbẹndu
Ó jagun jagun
Ó fokùnrin sèmú
Ó jagun jagun
Ó obinrin sèmú
Ó lòó mú ará ilú àìheyín wáyé
Kó móo lòó di ìgbèkùn
Ìgbèkùn táa bá di yíí
Ợmợ láá mùú bó ńbè
Ìgbèkùn òhún náà lá ń di lódò obìnrin
Tée dòní
Olódùmarè yóó fi obìnrin rere ké ẹnìkòòkan wa
Yó si fì ợmợ rere ké wa pèlú
Àwợn ń şe béè
Ó dáa fún wợn
N ní wón wá ń jó
Ní wón wá ń yò
Wón ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Wón ni béè làwợn babaláwo tàwón wi
Òtóótó
Òróóró
Òtòòtò làá jèpà
Òtòòtò làá jèmumu
Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu
Ohun torí ni torí
Ohun tòòri ni tòòri
Ohun torí tòòri làá rò fÒba Mòkín ní òde Ìrànjé
Kí Onirànjé ó lè baà fòtòtò èèyàn tani lórẹ
Béèrún bá jà tó bá tà
Wón a fòwó lówòó
Wón a fi giyàn balè
A dífá fún Ògo tééré
Èyi ti ń gbóguún lợ ilú gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn
Yóó jà jàà jà
Yóó fợmợkùnrin sèmú
Yóó jà jàà jà
Yóó fợmợbìnrin sèmú
Yóó mùú ará ìlú àìheyín wáyé
Ìgbèkùn táa bá di
Ợmợ ní a rí níbẹ
Ìgbèkùn táa bá di.

Òtóótó
Òróóró
Separadamente, uno tiene que comer chufas
Separadamente, uno tiene que comer cerezas
En alimentos separados, se deberá poner Olú Esunsun en la boca
Las entidades de Orírí pertenecen a Orírí
Las entidades de Òrìrì pertenecen a Òrìrì
En los hechos de Orírí y Orírí, se tendrá que relacionar al rey Mòkín de la ciudad de Ìrànjé
Y ese mismo Onirànjé dio como regalo a uno, una persona especial
Cuando los soldados hormigas, pusieron sitio a algo y le picaban
Y entrarían con un ejército que nos arrasaría completamente
Llenando de terror a sus cautivos
Lanzaron Ifá para Ògo tééré, quien traía la guerra a la ciudad de gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn
Le pidieron que sacrificase
Él escuchó y sacrificó. También escuchó acerca de libres botines.
Y los cedió a la vez que lo permitía
Ògo tééré está con el hombre
La ciudad de gbèňdù gbẹndu está con la mujer. La parte de atrás de una mujer
Es una acuñación separada de otra ciudad
Ellos le pidieron a Ògo tééré, ir y establecer la guerra en la ciudad de gbèňdù gbẹndu
Él debía establecer una guerra implacable
Y tomar como prisioneros a los hombres y a las mujeres
Y brindarle a la tierra, esos cautivos sin dientes
Además formar los artilugios que hasta hoy forman y dan fuerza a nuestros hijos. Los mismos que forma el hombre dentro de la mujer en nuestros días
Y así Olódùmarè entregó a cada uno, esposas y esposos, al igual que los hijos
Ellos continuaron este orden y la vida les fue más placentera
Ellos bailaron y alabaron a sus babaláwo
Los babaláwo alabaron a Ifá
Òtóótó
Òróóró
Separadamente, uno tiene que comer chufas
Separadamente, uno tiene que comer cerezas
En alimentos separados, se deberá poner Olú Esunsun en la boca
Las entidades de Orírí pertenecen a Orírí
Las entidades de Òrìrì pertenecen a Òrìrì
En los hechos de Orírí y Orírí, se tendrá que relacionar al rey Mòkín de la ciudad de Ìrànjé
Y ese mismo Onirànjé dio como regalo a uno, una persona especial
Cuando los soldados hormigas, pusieron sitio a algo y le picaban
Y entrarían con un ejército que nos arrasaría completamente
Llenando de terror a sus cautivos
Lanzaron Ifá para Ògo tééré, quien traía la guerra a la ciudad de gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn
Él vino al combate y capturó mujeres y hombres
Los artilugios formados por nosotros, se ruega se conviertan en niños

Olóòótó ti ń bẹ layé
Wón ò pógún mó
Sìkàsìkà ti ń bẹ níbè
Wón pò
Wón si ju ẹgbàábèje lợ
A dífá fún Òrúnmìlà
Nijó òrò gbogbo ó mó dùn ún nínú
Ifá pé òótó ni ká móợ sợ
Irúnmợlè ò níí jé á sợ òótó nu o
Wón ni ki wón ó móợ rúbợ ki Olóòótó ó pò
Wón ba rúbợ
Olóòótó bèrè síí wà láyé
Ayé ba ń gún
Wón ní Olóòótó ti ń bẹ layé
Wón ò pógún mó
Sìkàsìkà ti ń bẹ níbè
Wón pó
Wón si ju ẹgbàábèje lợ
A dífá fún Òrúnmìlà
Nijó òrò gbogbo ó mó dùn ún nínú
Ire ajé ni bá ń dùn wá
Kó móợ dun ipíin wa
Ká rájé rere ni
Òrò tí bá ń dunni
Kó jé àrankàn ẹni
Ire aya ni bá ń dùn wá
Kó móợ dun ipíin wa
Ká ráya rere fẹ
Òrò tí bá ń dunni làrankàn ẹni
Ire ợmợ ni bá ń dùn wá
Kó móợ dun ipíin wa
Ká rómợ rere bí
Òrò tí bá ń dunni làrankàn ẹni
Ire ilé ni bá ń dùn wá
Kó móợ dun ipíin wa
Ká rílé rere kợ
Òrò tí bá ń dunni làrankàn ẹni
Gbogbo ire ti bá ń dùn wá nílé ayé
Kó móợ dun ipíin wa
Ká rí rere gbámú
Gbogbo Òrò tí bá ń dunni
N làrankàn ẹni

La honestidad está en la tierra en número menor de veinte
Los deshonestos y malos son muchos más de ciento cuarenta mil
Lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando se entristecía por todos, debido a la compilación de malos sucesos e incidencias humanas malignas.
Ifá nos exhorta a ser honestos.
Las divinidades no permitirán comprometer a la verdad.
A ellos se les pidió ofrecer siempre en busca de que siempre existieran hombres honestos en la Tierra.
Ellos sacrificaron y poco tiempo después, los hombres honestos comenzaron a aparecer sobre la Tierra.
La vida se volvió algo bien balanceado.
Ellos dijeron que la honestidad está en la tierra en número menor de veinte.
Los deshonestos y malos son muchos más de ciento cuarenta mil.
Lanzaron Ifá para Òrúnmìlà.
Cuando se entristecía por todos, debido a la compilación de malos sucesos e incidencias humanas malignas.
Es la necesidad de riquezas, lo que nos entristece.
Déjanos entristecer nuestro destino. Porque cualquiera podrá lograr buenas fortunas, pero siempre será un punto triste de referencia.
La buena suerte de esposas nos entristece.
Déjanos entristecer nuestro destino. Porque cualquiera podrá lograr buenas esposas, pero siempre será un punto triste de referencia.
La buena suerte de tener hijos nos entristece.
Déjanos entristecer nuestro destino. Porque cualquiera podrá lograr buenos hijos, pero siempre será un punto triste de referencia.
La buena suerte de poseer vivienda nos entristece.
Déjanos entristecer nuestro destino. Porque cualquiera podrá lograr un buen hogar, pero siempre será un punto triste de referencia.
Las buenas bendiciones nos entristecen.
Déjanos entristecer nuestro destino.
Porque siempre será un punto triste de referencia, la persistencia por lograr las buenas cosas de la vida.























Ogbèyèkú

Ifá dice que las cosas maravillosas que esta persona ha realizado o construido, no serán destruidas, y serán testificaciones exitosas en el presente y futuro.

Ogbèyèkú ni bàbá Àmùlú
Orí Ogbó
Orí Otó
Ợkợ Omidan
A dífá fún Èèbó
Ợmợ afòkun sède
A bú fún Èèbó
Ợmợ afòsà wèsẹ
Ệbợ n wón ní kí wón ó şé
Òyìnbó gbébo ńbè
Ó rúbợ
Rírú ẹbợ èèrù àtùkèsù
Ệ wá bá níní jèbútú rere
Àrà tÉèbó ń dá ò le bàjé
Gbogbo ẹ ní ń gún rekete lójú omi

Ogbèyèkú es el padre de todos los Àmùlú
Puede su cabeza ser vieja y estar firme
Es aquel que es esposo de mujeres solitarias
Lanzó Ifá para el hombre blanco
El hijo del clan que usa el océano como su camino
También lanzó Ifá para el hombre blanco que es hijo del clan que usa a la laguna para lavar sus pies.
Se les pidió que ofrendaran, y ellos lo hicieron.
Sacrificaron además de hacer los libres regalos a Èşù
Ven y únete a nosotros con buenas noticias.
Las buenas obras conformadas por el hombre blanco, no serán destruidas y serán recordadas por los tiempos de los tiempos.

Ogbèyèkú ni bàbá Àmùlú
Orí Ogbó
Orí Otó
Ợkợ Omidan
A dífá fún Ilè
A bú fún Ệdan
Ayé le yẹ àwợn méjèèjì?
Wón ní kí wón ó rúbợ
Ilè rúbợ
Ệdan náà si rú
N ní wón wá ń jó
Ní wón wá ń yò
Wón ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Wón ni béè làwợn babaláwo tàwón wi
Ogbèyèkú ni bàbá  Àmùlú
Orí Ogbó
Orí Otó
Ợkợ Omidan
A dífá fún Ilè
A bú fún Ệdan
Ayé yẹ Ệdan
Ayé si yẹ Ilè
Ayé tó yẹ Ilè
Yóó yẹ Ệdan
Ayé tó yẹ Ilè
Yóó yẹ Èèbó
Ayé tó yẹ Ilè
Yóó yẹ Ệdan

Ogbèyèkú es el padre de todos los Àmùlú
Puede su cabeza ser vieja y estar firme
Es aquel que es esposo de mujeres solitarias
Lanzó adivinación para la Madre Tierra
Y también profetizó Ifá para Ệdan
Ellos dos preguntaron: ¿La vida nos será placentera a ambos?
Se les pidió a ambos que sacrificasen.
La madre Tierra así lo hizo y Ệdan tampoco dejó de realizarlo
Ellos bailaron y se regocijaron, alabaron a sus babaláwo y estos alabaron a Ifá en prédicas y adoración.
Ogbèyèkú es el padre de todos los Àmùlú
Puede su cabeza ser vieja y estar firme
Es aquel que es esposo de mujeres solitarias
Lanzó adivinación para la Madre Tierra
Y también profetizó Ifá para Ệdan
La vida les fue placentera y exquisita a ambos
Y también para el hombre blanco
La vida le fue placentera a la Madre Tierra, a Ệdan y al hombre blanco



























Ogbè Ìwòrì

El cliente está considerando a menudo empezar o acabar una relación. La persona deberá mantener una buena actitud con sus amigos, evitando ser tacaño, que sería una de las maneras de desacreditarle. No se cuentan los planes futuros a nadie, el enemigo estará siempre muy cercano a la persona, pero no se deberá montar en cólera al saber o descubrirlo.

Ogbè wèyin wò
Bájáà re o baà pa ikun
Awo Ợdẹ ló dífá fún Ợdẹ
Ợdẹ ni ń regbó méje èlùjù méje
Wón ní ki Ợdẹ ó sá káalè
Ệbợ ní ó şé kó tóó mợợ lợ
Ợdẹ gbébợ ńbè ó rúbợ
Ogbè wèyin wò
Bájáà re o baà pa ikun
A dífá fún Ònyagbè
Èyí to ń lợ rèé ba wợn múlè oko àiròdùn
Wón ní ó sá káalè Ệbợ ní ó şé kó tóó lợ
Ònyagbè gbébợ ńbè ó rúbợ
Wón lòó ba wón múlè légàn
Ợdẹ ń sợdẹ
Àgbè ń sàgbè
Wón wáá gbébợ ńbè wón rúbợ
Rírú Ệbợ èèrù àtùkèşù
Ệ wáá bá níní jèbútú ire
Jèbútú ire làá bá ni lésè ợba òrìşà
Ệ jé á móde mágbè kó lê yẹni
Àgbè ń tokoó bò
Ó mu Ìkókóró fún Ợdẹ
Ợdẹ ń tíjùú bò
Ó mu Ìkókóró ẹran
O si fún Àgbè
Ệ sàá jé á móde mágbè kó lê yẹni
Rírú Ệbợ èèrù àtùkèşù
Ayé wáá yẹ tùtúru!

Ogbè miró atrás
Para ver si su perro había matado a la rata Ikun.
El adivino del cazador, lanzó adivinación para el cazador
Que se dirigía hacía 7 renombrados arbustos en el bosque.
Le pidieron que tuviese cuidado de esos parajes o locaciones y que debía
Ofrendar antes de su partida
Él escuchó y ofrendó el sacrificio prescrito
Ogbè miro para atrás
Para ver si su perro había matado a la rata Ikun
Adivinó para el granjero que iba a escoger una nueva tierra para su cosecha anual. Se le dijo de cuidarse de esas locaciones y que sacrificase antes de su salida, cosa que realizó

Erín fi kúkú mợ inú ilé
Adìẹ fi títà mò ợjà
A dífá fún Èbù Èyìn
Eyí tíí sợmợ iya Ogun
Akíkanjú ènìyàn ni Ogun
Şùgbón bó bá pé òún ó şe nkan lóla
Èbù Èyìn ó ti lòó ba ibè jé
Ti ón bá pé lótùúnla làwón ó lòó şe nkan
Èbù Èyìn ó lòó ba á jé
¿Ogun wáá ní “Kín ní ń ba nnkan wònjí jé?
O ba tợ Ifá lợ
Ifá ní kó rúbợ
Kó si mó ẹnu è
Ifá pé ibi tí ó bàá lợ
Ki ó móợ pé ó yá
Àwón ó lợ ibi kan lónìí
Kó mó sợ ibi ti ń lợ fènikan mó
Ngbà ó dijó kan
Ogun bá nàró
O ní ìwo Èbù Èyìn ó yá
¿Èbù Èyìn ní ńbo?
Ogun ní ngbà á bá de ibè
Ó móợ mò
Wón ni Erin lo fi kúkú mợ inú ilé
Adìẹ fi títà mò ợjà
A dífá fún Èbù Èyìn
Eyí tíí sợmợ iya Ogun
Àşé Èbù Èyìn ni ti n bayé yìí jé njóhun!
Èbù Èyìn ò síí le bayé yìí jé mó o
Èbù Èyìn!

El elefante usó la ventaja de su muerte para conocer el interior de una casa.
Y el pollo usó la ventaja de ser vendido para conocer el lugar del mercado.
Lanzó Ifá para Èbù Èyìn, el hermano de Ògún
Ògún es una enérgica persona y cada vez que planeaba realizar una acción, Èbù Èyìn se las arreglaba para destruir el arreglo o conformación
Todo lo hecho era deshecho al día siguiente
Y Ògún comenzó a preguntarse ¿Qué podría ser el origen de eso?
Y se fue a Ifá que le pidió sacrificar. Además de no contar nada acerca de sus futuros planes o viajes a nadie, ni aún al más allegado familiar
Donde quiera que vayas, toma tus decisiones espontáneas y no le cuentes a nadie, sobre tus planes o rumbos a seguir
Desde entonces Èbù Èyìn no pudo desbaratar más los asuntos de su hermano Ògún
El elefante usó la ventaja de su muerte para conocer el interior de una casa
Y el pollo usó la ventaja de ser vendido para conocer el lugar del mercado
Lanzó Ifá para Èbù Èyìn, el hermano de Ògún
Èbù Èyìn es aquel que destruye las cosas desde su principio, pero ya no podrá hacerlo más, pues no se enterará de lo que se va a realizar
Èbù Èyìn!











Ogbè Òdí

La amistad o relación que está lejos se podrá atraer a través de rezos y ceremonias y llegará con muy buenas cosas para la persona. Este Odù habla de tener hijos que vivirán en el extranjero y que la persona deberá evitar consumir grandes cantidades de vino.

Kolálù lawo abé ợta
Ejò ló kó làngbà-làngbà wợ isà
A dífá fún Baáyannì
Ti nlo síjùu sèlé
Wón ní ó rúbợ
Wón niré fún un
Eèkejì è làá pè ní Şàngó
Ńgbà ti Baáyannì dè
Owó pó
Ó bá kó diè fún Şàngó
Şàngó bá so owó mó asợ è
Ifá pé kí eléyiun ó tójú èèyàn dáadáa
Ayé bá yẹ Baáyannì
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwón babaláwo
Àwón babaláwo ń yin Ifá
Ó ní bèé làwón babaláwo tòún wí
Kolálù lawo abé ợta
Ejò ló kó làngbà-làngbà wợ isà
A dífá fún Baáyannì
Ti nlo síjùu sèlé
Wón ní ó sá káalè kó rúbợ
Kó lè baà múre dé
Dáda mó súnkun mó o
Dáda mó sèjè mó o
Èrò ìsèlè ń bò lonà
Yóó fùún ợ lóókan ợ so mórí.

Kolálù lawo abé ợta
Es la serpiente que medrosa está en la madriguera
Lanzó Ifá para Baáyannì
Que venía al bosque de sèlé
Se le pidió sacrificar, ya que se le deseaba mucha fortuna
Su compañero aún estaba en casa y es aquel llamado Şàngó
A su regreso, Baáyannì tuvo tanto dinero, que le dio parte a Şàngó
Y él la ató a su ropaje.
Ifá le dice que cuide muchísimo a su mejor amigo
La vida le fue muy placentera a Baáyannì, quien se regocijó y bailó
Alabó a sus babaláwo y estos alabaron a Ifá
Kolálù lawo abé ợta
Es la serpiente que medrosa está en la madriguera
Lanzó Ifá para Baáyannì
Que venía al bosque de sèlé
Se le pidió sacrificar, ya que se le deseaba mucha fortuna
Que tuviese cuidado de la tierra y que sacrificase para que pudiese regresar con mucha fortuna
Dàda no llore de nuevo, Dàda no llore de nuevo sangre
El pueblo del bosque de ìsèlè, regresará muy pronto
Y le darán a ud. un cowríe para atar en su cuerda o cinturón

Olúfón níí wofá Ogele
Alásìá níí wo Ifá Ògiyan
Òrìşàńlá ò jé ta ợmợ tié lópò
Ifá rere n lOgbedí
A dífá fún Àjàgbé
Àjàgbé tí ń fomi ojú sógbèré ợmợ
Òún le bímợ lópòlopò báyìí?
Wón ní kó rúbợ
Àjàgbé bá rúbợ
À á şé mợ Àjàgbé?
N làá pé Eesin
Kò si ilè tí Àjàgbé ó si
Ayé yé é
Wón ní ợmợ Àjàgbé ló pò tó báyìí?
Ijó ní ń jô
Awo ní ń yò
N ń yin àwón Babaláwo
Àwón Babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwón Babaláwo tòún wí
Olúfón níí wofá Ogele
Alásìá níí wo Ifá Ògiyan
Òrìşàńlá ò jé ta ợmợ tié lópò
Ifá rere n lOgbedí
A dífá fún Àjàgbé
Àjàgbé tí ń fomi ojú sógbèré ợmợ
Èrò Ipo!
Èrò Òfà!
Bo lẹ gbé joyè tẹẹ rÀjàgbé?
Àjàgbé dé ò abợlà rẹbẹrẹbẹ

Es Olúfón quien lanza Ifá para Ogele
Alásìá lanza Ifá para Ògiyan
Òrìşàńlá nunca vendería a sus propios hijos por cacahuetes
Ogbèdí es un buen Ifá
Lanzó adivinación para Àjàgbé, cuando lloraba por tener hijos
¿Podré algún día tener descendencia?
Le dijeron que ofrendase y así lo hizo
¿Cómo nosotros reconocemos a Àjàgbé?
Es aquel a quien se le llama “La Mosca”
Y no hay una sola ciudad o lugar en el mundo donde no se halle a la Mosca
La vida le fue placentera y la gente decía: Los hijos de la mosca son muchísimos!
Es Olúfón quien lanzo Ifá para Ogele
Alásìá lanzo Ifá para Ògiyan
Òrìşàńlá nunca vendería a sus propios hijos por cacahuetes
Ogbèdí es un buen Ifá
Lanzó adivinación para Àjàgbé, cuando lloraba por tener hijos
Gente de Ìpò y de Òfà, ¿dónde se puede viajar sin encontrarse con la descendencia de Àjàgbé?
Àjàgbe regresó con buena cantidad de riquezas.






Ogbè Ìròsùn

Solo la acción espiritual puede restaurar el balance. La fortuna llega de lugares extranjeros, se le deberá sacrificar a Odù con muchas babosas y huevos de gallina. La persona deberá comportarse dentro de los principios ifistas. Ifá ve a una mujer estéril que deberá ofrendar con 16 huevos para tener hijos.

Ogbè dáwò, òsùn telè
Ó ró jinngínni jinngínni
A dífá fún Òdùkèkèèkè
Èyí ti ń re inú ìgbé rèé kájé wálé
Òdùkèkèèkè ní ń re inú ìgbé
Wón ní kó rúbợ
Kó le baà kóre dé
Ó bá rúbợ
Ayé bá yé Odù
Ó kóre wálé
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwón babaláwo
Àwón babaláwo ń yin Ifá
Ó ní bèé làwón babaláwo tòún wí
Ogbè dáwò, òsùn telè
Ó ró jinngínni jinngínni
A dífá fún Òdùkèkèèkè
Èyí ti ń re inú ìgbé rèé kájé wálé
Kín ní ń kórée bò wáá bá mi.... Òdùkèkèèkè!

Ogbè dáwò, òsùn telè
Ó ró jinngínni jinngínni
Adivinó Ifá para  Òdùkèkèèkè
Que venía al bosque a cargar las fortunas a su casa
Y se le pidió sacrificar, para que no se complicara llevando sus fortunas a casa. El sacrificó y la vida le fue placentera, pudiendo llevar las buenas cosas a casa.
El bailó y se regocijó y alabó los babaláwo y ellos alabaron a Ifá
Ogbè dáwò, òsùn telè
Ó ró jinngínni jinngínni
Adivinó Ifá para Òdùkèkèèkè
Que venía al bosque a cargar las fortunas a su casa
¿Qué está trayendo buenas fortunas a mi casa?
¡Òdùkèkèèkè!
Ifá dice que está trayendo buena fortuna a mi casa
¡Òdùkèkèèkè!

Òkan pó!
Babaláwo Agogo lo dífá fún Agogo
Eyì gbòngàn gbòngàn
Babaláwo Àjìjà lo dífá fún Àjìjà
Mo ru wẹẹrẹ
Ó dà wẹẹrẹ
A dífá fún Òsìn Gàgààgà
Eyì ti ó kómo dà sì àtàrí
Wón ní kó rúbợ kó le baà bimợ
Òsìn Gàgààgà ngbébo ńbè
Ó rúbợ
Mo ru wẹẹrẹ
Ó dà wẹẹrẹ
Òsìn Gàgààgà ló bímợ báwònyì?
Mo ru wẹẹrẹ
Ó dà wẹẹrẹ

Òkan pó!
Adivino de la campana Agogo, adivinó Ifá para la campana Agogo
Eyì gbòngàn gbòngàn
Adivino de la campana Àjìjà, adivinó Ifá para la campana Àjìjà
Yo sacrifiqué en cantidades
Y di muestra eficaz de cantidades
Es Òsìn Gàgààgà aquel que ha tenido gran cantidad de hijos?
Yo sacrifiqué en cantidades
Y di muestra eficaz de cantidades








































Ogbè Òwònrín (Ogbèwúnlé)

A la persona no le agradecen las acciones realizadas a favor de otros y deberá ofrecer semillas de aceite de palma y varias palomas para ser reconocido entre sus seguidores y familiares. Deberá recolectar varios y diferentes tipos de huesos animales y ponerlos en una cazuela, para así ofrendar para la afluencia de buenas cosas que le llegarán del exterior.

Ogbè húnlé
Ilé ẹni làá hún
Ònà ẹni làá tò
Ònà tàà tợ rí níí şeni sìbálá sìbolo
A dífá fún Şeşeeşe kò lórí yìn
Èyì tíí sợmợ bíbí inú Àgbợnnìrègún
Gbogbo nnkan lòún ń şe ti wón ò yìn òún
Wón wá le yìn òún báyìí?
Wón ní ợpợlợpợ ẹyin ni kó tójú
Kí wón ó wáá sè é
Kó kó àwón Awo jợ
Kó şe oúnjẹ
Bí ón bá tí ń jẹun kí wón ó móợ mú ẹyin òhún jẹ
Ó bá rúbợ
Layé bá ń yin ní
Nnkan è dára
Kó bàjé mợ
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwón babaláwo
Àwón babaláwo ń yin Ifá
Ó ní bèé làwón babaláwo tòún wí
Ogbè húnlé
Ilé ẹni làá hún
Ònà ẹni làá tò
Ònà tàà tợ rí níí şeni sìbálá sìbolo
A dífá fún Şeşeeşe kò lórí yìn
Èyì tíí sợmợ bíbí inú Àgbợnnìrègún
N ó lòórí ẹyin Ajé
Igba lewé eréyìn
N ó lòórí ẹyin Aya
Igba lewé eréyìn
N ó mợmợ lòórí ẹyin ni tèmi ò
Igba lewé eréyìn
N ó lòórí ẹyin Ợmợ
Igba lewé eréyìn
N ó mợmợ lòórí ẹyin ni tèmi ò
Igba lewé eréyìn
N ó lòórí ẹyin ire gbogbo nilé ayé
Igba lewé eréyìn
N ó mợmợ lòórí ẹyin ni tèmi ò
Igba lewé eréyìn

Es la casa de uno la que de deberá arreglar bien
Es el sendero de uno el que se debe pisar bien
El camino que nunca se ha tomado podrá hacernos sentir extranjeros
Lanzaron Ifá para Şeşeeşe kò lórí yìn
El hijo de las entrañas de Àgbợnnìrègún
He probado todo tipo de suertes y no he sido alabado ni exaltado, ¿Cómo podría lograrlo?
Ellos le dijeron que obtuviese semillas de aceite de palma y debía cocinarlas
Y que reuniese tantos babaláwo como le fuese posible y que preparase también bastante comida. Ellos tomarán junto con los alimentos las semillas de aceite de palma y las comerán
El realizó el sacrificio y el mundo entero se levantó a alabarle
Sus asuntos marcharon de forma inmejorable y no fracasaban
El alabó a sus babaláwo y ellos alabaron a Ifá
Ogbè húnlé
Ilé ẹni làá hún
Ònà ẹni làá tò
Ònà tàà tợ rí níí şeni sìbálá sìbolo
A dífá fún Şeşeeşe kò lórí yìn
Èyì tíí sợmợ bíbí inú Àgbợnnìrègún
Rezaré por riquezas
Cientos son las hojas de eréyìn
Tendré definitivamente el Orí de mis prédicas
Cientos son las hojas de eréyìn
Rezaré por mis hijos
Cientos son las hojas de eréyìn
Rezaré por las buenas cosas y bendiciones de este mundo
Cientos son las hojas de eréyìn
Tendré definitivamente el Orí de mis prédicas
Cientos son las hojas de eréyìn

Kukuuku léékú léékú
Kukuuku léékú léékú
A dífá fún Kórewátì
Èyì tíí sợmợ bíbí inú Àgbợnnìrègún
Wón ní wón le kójú ire gbogbo da òún báyìí?
Wón ni kó rúbợ kó le ríre gbámú láyé
Kórewátì bá rúbợ
Wón bá kójú ire gbogbo dà á
Bí ti ń lájé ní ń láya
Ní ń kólé ní ń bímợ
Òún náà?
Ó ní Kukuuku léékú léékú
Kukuuku léékú léékú
A dífá fún Kórewátì
Èyì tíí sợmợ bíbí inú Àgbợnnìrègún
Èwí Adó ń kóre Ajéé bò wáá bá mi Jànnjàn
N làá kégunguún kàkìtàn
Èwí Adó ń kóre Ayaá bò wáá bá mi Jànnjàn
N làá kégunguún kàkìtàn
Ifá mợ ń kóre ợmợợ bò wáá bá mi Jànnjàn    
N làá kégunguún kàkìtàn
Gbogbo ire ilé, àlàáfià ire gbogbo
Ifá ń kó gbogbo è bò wáá bá mi Jànnjàn
N làá kégunguún kàkìtàn
Jànnjàn

Kukuuku léékú léékú
Kukuuku léékú léékú
Lanzó Ifá para Kórewátì
El hijo de las entrañas de Àgbợnnìrègún
Que se preguntaba: ¿Seré favorecido por ellos con buenas bendiciones?
Le fue pedido sacrificar y así lo hizo
Fue favorecido con muchas buenas bendiciones
Así como tenía riquezas, tenía hijos, esposas, casas, propiedades, etc.
Sorprendido, exclamó: ¡Yo!
Kukuuku léékú léékú
Kukuuku léékú léékú
Lanzó Ifá para Kórewátì
El hijo de las entrañas de Àgbợnnìrègún
El rey Èwí de Adó, está llegando con múltiples bendiciones de riquezas Jànnjàn
Es la apilación de huesos de un vertedero de desechos
El rey Èwí de Adó, está llegando con múltiples bendiciones de esposas Jànnjàn
Es la apilación de huesos de un vertedero de desechos
Ifá está trayéndome la bendición de hijos, Jànnjàn
Es la apilación de huesos de un vertedero de desechos
Ifá está trayéndome la bendición de casas, salud,  Jànnjàn
Es la apilación de huesos de un vertedero de desechos







































Ogbè Òbàrà

La persona necesita calma mental, cuidar mucho a su esposa, pues obtendrá bendiciones a través de ella, no ser miserable con ella y deberá sacrificar con un garrote o estaca de madera. Existe un amigo (bajito de estatura) muy cercano del cual se deberá estar muy atento, para que detractores no le desvíen del buen camino. Se tendrá un hijo que ayudará a sobrepasar a los enemigos.

Òfòkisi Òfòkisi
A dífá fún Àfòn
Èyí tìí sòré Ìtí
Òré ní Àfòn òún Ìtí
Ìtí ò si ga tó Àfòn
Wón ń báyéé lợ
Ìtí bá ni ó ku bí Àfòn ó ti gbé gíga ẹ lợ
Ní ń bá ló mó Àfòn
Ní ń ló mó bíì kó pa á
Èşù ní ìwo Àfòn
Şe bóo rúbợ?
Àfòn lòún rúbợ!
Èşù ní: “Si jàn án ní gbóńgbó ò”
Nígbà ti Ìtí bá si ló lóó ló
Ợmợ Àfòn a si gbé e
A nà á mólè
Ợmợ Àfòn bá bá ìyá şégun Ìtí
Ìtí ò bá le bá Àfòn mó
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwón babaláwo
Àwón babaláwo ń yin Ifá
Ó ní bèé làwón babaláwo tòún wí
Òfòkisi Òfòkisi
A dífá fún Àfòn
Èyí tìí sòré Ìtí
Ệbợ n wón ní ó şe
Àfòn gbébợ ńbè
Ó rúbợ
Ìtí kan ó mòmò lórí à á gbàfòón si
Àfòn ní ń bẹ léyìn to şẹgun gbogboo wón

Òfòkisi Òfòkisi
Lanzó Ifá para Àfòn, la amiga de Ìtí
Siempre habían sido amigas, aunque Ìtí era más bajita que Àfòn
Hasta que un día Ìtí demostró su verdadero color
Ella comenzó a retorcerse delante de Àfòn, buscando apretarla hasta matarle, hasta que Èşù dijo: ¿Sacrificaste Àfòn? y ella dijo: ¡Si, respondió Àfòn ya en agonía
¿Entonces que esperas para pegarle con tu garrote? Dijo Èşù
Cuando Ìtí se había enredado alrededor de Àfòn, los hijos de esta última, desenredaron las manos y el cuerpo de Ìtí de su madre y la lanzaron al suelo con fuerza, ayudando así a su madre a vencer a su falsa amiga
Ìtí nunca sopló contra Àfòn otra vez
Ella y sus hijos alabaron a sus babaláwo, ellos alabaron a Ifá
Òfòkisi Òfòkisi
Lanzó Ifá para Àfòn, la amiga de Ìtí
Se le dijo de ofrendar y ella escuchó y lo realizó
Ningún bramante llamada Ìtí tendrá cabeza para soportar el garrote de Àfòn
Àfòn, llega por detrás para vencerlos a todos ellos, junto a sus hijos

Obìnrín sowó Kokoro
Ó móko è làhun
A dífá fún Ebè
Èyí ti ń lợ rèé gbé Bàrà níyàwó
Òún lé lóbìnrín báyìí?
Ebè bá mééjì kún ẹèta
Ó bá roko Aláwo
Wón ní “O ó níyàwó”
Wón ní kó rúbợ
Şùgbón o ò gbợdò sahún o
Nígbà ti Ebè ó gbèé
Bàrà ló gbé níyàwó
Ńgbà ti Bàrà bèrè síí bímợ
Ló bá bí ợmợ dàálè
Ợmợ kun ilè
Obìnrín sowó Kokoro
Ó móko è làhun
A dífá fún Ebè
Èyí ti ń lợ rèé gbé Bàrà níyàwó
Taa ló bímợ báwònyí bẹẹrẹ?
Bàrà
Bàrà ló bímợ báwònyí bẹẹrẹ
Bàrà

La mujer obstinadamente curvó sus manos
Ella tenía a su esposo como un ser muy avaro y tacaño
Lanzó adivinación para el Espinazo.
Quien iba a tomar al Melón como esposa
¿Cómo podría tener una esposa?
Y combinó tres cowríes con dos, llegando a la casa del babaláwo y repitió la pregunta acerca de la esposa
Se le dijo que para obtenerla debía sacrificar y que no debía ser miserable ni tacaño
Él se casó con el Melón y cuando llegó la etapa de producir hijos, ella parió muchos que llenaron todos los espacios disponibles
La mujer obstinadamente curvó sus manos
Ella tenía a su esposo como un ser muy avaro y tacaño
Lanzó adivinación para el Espinazo
Quien iba a tomar al Melón como esposa
¿Quién ha tenido tantos hijos?..... El Melón













Ogbè Òkànràn

La persona podrá realizar algo que podría no esperarse de ella (él) que podría tener connotación mundial. Hay una mujer que parirá un niño que será coronado jefe de clan o tribu y originará una familia coronada. Se ofrendará para recibir bendiciones y fortunas que no se esperan. Hay una mujer clara que deberá ofrendar para no perder su buena suerte.

Orí níí şe wón báyìí
Awo Ògúnníkin
Àsòwòò jèrè
Ó dà bí alàí mợjàá na
A dífá fún Sièjidé
Sièjidé tí ón ní ó sẹbợ  ợlà kó si sẹbợ ợmợ
Sièjidé ni ó rí ợmợ bí
Şùgbón ó yawó
A móợ náwó
Ńgbòó yá, wón bá ń sèninì ẹ
Ní ón jẹ tán ni ón mu tán
Ní ón bá bó si gbangba ìşèrè
Sièjidé bá bóójó
Wón ń da owó bò ó
Wón lómợợ rẹ dà
Ợmợợ rè dà
Sièjidé ợmợợ rè dà lágbo
Sièjidé bá búẹkún lòòdò Òrúnmìlà
Àwón Orí níí şe wón báyìí Awo Ògúnníkin
Àwón Àsòwòò jèrè bí alàí mợjàá na
Wón bá sefá fún Sièjidé
Wón ni bó bá di èèmìín
Wón ni ínúù rẹó dùn
Wón níwợợ wón lẹé jợ şehun to dáa
Ńgbà ó dợdun kejì
Bódún ti pé
Ợmợ ló pợn lợ
Oşù tí ón wí òhún
Kò mú u jẹ
Ló bá bímợ
Wón dágbo ìşèrè bíì tàtèyìnwá
Àwón ti ón şìrègún è léşìín
Ojú bá ń ti wón
Sièjidé bá ń jó ní bá ń yò
Èşù ní: “Ệ dárin fún un
Bẹẹ şe dárin fún un lójó kìínní
Ệ dárin fún un
Ệ sá lómợ è dà lágbo lójó kìínní
Ệ tún dá a béèè tí dá lérò yìí
Wón bá lórí níí şe wón báyìí
Orí níí şe wón báyìí
Awo Ògúnníkin
Àsòwòò jèrè
Ó dà bí alàí mợjàá na
A dífá fún Sièjidé
Sièjidé tí ón ní ó sẹbợ  ợlà kó si sẹbợ ợmợ
Ợmợợ rẹ rèé o
Sièjidé o
Ợmợợ rẹ rèé lágbo
O lówó lówó
O wáá rómợ pòn wá
Sièjidé o. Ợmợợ rẹ rèé lágbo

Orí níí şe wón báyìí
El babaláwo de Ògúnníkin
La práctica comercial improductiva
Es como uno que no sabe negociar
Lanzó adivinación para Sièjidé
A quien se le pidió ofrendar por riquezas e hijos
Ella no tenía hijos, pero era muy generosa y gastaba bastante en las personas
Sucedió que algunas personas, comenzaron a mofarse de ella, a causa de ser estéril. En una celebración, un día ellos se fueron al estado danzario y ella repartió dinero y útiles caseros, mientras bailaba, pero la canción, le insultaba:
¿Dónde están tus hijos……eres rica, pero no pares hijos?
¿Sièjidé, estás seca del vientre…..dónde están tus hijos?
Y llorando fuertes lágrimas se fue a encontrar con Òrúnmìlà
El sacerdote Orí níí şe wón báyìí
 Awo de Ògúnníkin
Y el sacerdote Àsòwòò jèrè
Babaláwo de Ó dà bí alàí mợjàá na,
Prepararon una poción de Ifá para ella y le predijeron:
¡El próximo año, a esta misma fecha, serás muy feliz!
Ellos y tú compartirán algo muy bueno, concluyeron los babaláwo
La próxima temporada, al llegar el festival anual, ella cargaba su hijo a sus espaldas. La predicción fue exacta y ella lucía su esbeltez de madre
Y aquellos que se mofaron de ella quedaron estupefactos y remordidos en si mismos, al verla tan feliz
Ella bailó y se regocijó y alabó a sus babaláwo, ellos alabaron a Ifá
Orí níí şe wón báyìí
El babaláwo de Ògúnníkin
La práctica comercial improductiva
Es como uno que no sabe negociar
Lanzó adivinación para Sièjidé
A quien se le pidió ofrendar por riquezas e hijos
¡Aquí está tu hijo, Sièjidé!
¡Eres rica y en fase, eres también madre, Sièjidé!

Akókóró èlùbó níí sodó gbànkoko gbànkoko
A dífá fún Lábógundé
Níjó ti ń fomi ojú şògbérè ire gbogbo
Wón ní ó rúbợ
Ó ba rúbợ
Àşé Lábógundé lợbá kàn
Àşé Lábógundé ní ó joyè
Lábógundé ba jợba Èwí lÁdó
Àwón èèyàn ò mò
Pé Lábógundé lè jợba
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwón babaláwo
Àwón babaláwo ń yin Ifá
Ó ní bèé làwón babaláwo tòún wí
Akókóró èlùbó níí sodó gbànkoko gbànkoko
A dífá fún Lábógundé
Tí wón ó mùú jợba lóde Èwí lÁdó
Ệnikan ò gbòn o
Ệnikan ò mò
A ò mò pé Lábógundé lè jợba
Àşé Lábógundé ní ó jợba Èwí lado
Ệnikan ò gbòn o
Ệnikan ò mò

Akókóró èlùbó níí sodó gbànkoko gbànkoko
Adivinó Ifá para  Lábógundé
Cuando lloraba por la carencia de buenas bendiciones
Se le pidió sacrificar y así lo hizo, sin saber que era su turno para convertirse en rey
Ahora sabemos que fue Lábógundé quien fue coronado rey y fue Èwí de la ciudad de Ádó
Las personas nunca supieron de qué manera se convirtió él en rey
Él bailó y se regocijó y alabó a sus babaláwo y ellos alabaron a Ifá
Akókóró èlùbó níí sodó gbànkoko gbànkoko
Adivinó Ifá para  Lábógundé
Cuando lloraba por la carencia de buenas bendiciones
Ahora sabemos que fue Lábógundé quien fue coronado rey y fue Èwí de la ciudad de Ádó
Las personas nunca supieron de qué manera se convirtió él en rey
Nadie fue lo bastante sabio para saberlo
Las personas nunca supieron de qué manera se convirtió él en rey
Nadie fue lo bastante sabio para saberlo































Ogbè Ògúndá (Ogbè Yonu)

Aquí no se deberá separar de sus líderes religiosos y menos de quien le inició en Ifá. Deberá reunir a varios babaláwo y festejarles con vino y alimentos. Se le sacrifica a Ifá nuez de kolá, para la bendición de esposa y dinero.

A ro gbódo léfòó
Èrò wèsì ni tebòlò
Ara ò níí ni ni kákááká
Kó níí ni ni kukuunkun
Ká mó leè dá kàkà dífá ẹni
A dífá fún Àyìnnipinpin
Tíí sawo ilé Ệlẹgùdumòró tán
Tí ón jẹ
Tí ón mu tán
Ệlẹgùdumòró bá ń lájé
Ó ń bímợ
Bó bá tún dé ńjợ miiin
A tún ni lágàńgà ợti ńkó?
Gbogbo ire ti Ệlẹgùdumòró ń wá
Gbogbo è ló rí
Ńgbà ó dijó kan
Ệlẹgùdumòró bá ní: “Gbogbo igbà n leléyìí ó móoó bèèree ợti ní”
Yóó şe á móợ bèèree ợti ń gbogbo igbà
Ệlẹgùdumòró bá lòó ké si àwón “Igiri Ệgbárá igi”
Ó ní kí wón ó móợ bá òún şe nnkan òun
Wón ń şe é fun un
Kò rójútùú è
Ó tún lợòdò àwón Igiri Ệgbárá igi
Ệ wáá bóun şe nnkan òun
Wón tún şe é
Kò dáa
Ó tún lợòdò àwón À jó fórí sòpó òdèdè
Wón tún ń şe é
Kó wúlò
Wón ní Àyìnnipinpin rẹ ti ń ba ợ şe é ńjó kìínní ńkó?
Ó ní Lágàńgà ợti  níí  móoó bèèree!
Wón ní bó ba bèèrè Lágàńgà ợti ńkó
Ńgbà ti Àyìnnipinpin ń bèèree Lágàńgà ợti
Gbogbo nnkan tí àwón  ń bèèree
Àwón ń ri i
Àwón táwòón lòó pé yí
Wón ón bèèree nnkankan lówó àwón
Şùgbón gbogbo nnkan ti àwón ń wá
Àwón ò ri
Ló ba tún ké si Àyìnnipinpin
Bó ti tún dé
Lágàńgà ợti  ló tún bèèree
Ợti dá?
Ệ gbợti wá
Wón bá tún gbợti kalè
Àyìnnipinpin tún şe Ifá fún Ệlẹgùdumòró
Ilé è tún kún
Òún náà
Àşé òún ti sợnù lợ ni?
Ayé wáá yẹ Ệlẹgùdumòró
Ló wáá fa Àyìnnipinpin móra è
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwón babaláwo
Àwón babaláwo ń yin Ifá
Ó ní bèé làwón babaláwo tòún wí
A ro gbódo léfòó
Èrò wèsì ni tebòlò
Ara ò níí ni ni kákááká
Kó níí ni ni kukuunkun
Ká mó leè dá kàkà dífá ẹni
A dífá fún Àyìnnipinpin
Tíí sawo ilé Ệlẹgùdumòró
Èyí ti ó bèèree lágàńgà ợti
Àwón “Igiri Ệgbárá igi”
Òtò lẹni wón ń wo Ifáa wóón fún
Àwón “Igiri Ệgbárá igi”
Òtò lẹni wón ń wo Ifáa wóón fún
Àwón À-jó-fórí-sòpó-òdèdè
Òtò lẹni wón ń wo Ifáa wóón fún
Àyìnnipinpin níí sawo ilé Ệlẹgùdumòró
Ệ jé n bÓgbèyónú mumi
Ệrú ń mu
Ợsin ń mu
Àyìnnipinpin
Ệ jé n bÓgbèyónú mumi
Àyìnnipinpin

A ro gbódo léfòó
Èrò wèsì ni tebòlò
Uno no se siente tan enfermizo
Pero si está cabizbajo
Y no es capaz de postrarse para lanzar adivinación
Adivinó para Àyìnnipinpin, sacerdote de la casa de Ệlẹgùdumòró
Y que al llegar a la casa de Ệlẹgùdumòró, pidió una gran botella de vino
Ệlẹgùdumòró se la brindó, después de que le fuese preparada su porción de Ifá
Ellos comieron y bebieron juntos
Ệlẹgùdumòró comenzó a tener riquezas, hijos y buenas bendiciones, mientras le brindaba siempre botellas de vino al sacerdote
Pero un día se preguntó, el por qué debía darle botellas de vino al Awo
Y se fue a llamar entonces al sacerdote “Igiri Ệgbárá igi”
Pero no le fue beneficioso y llamó a otros como À-jó-fórí-sòpó-òdèdè, pero tampoco le fue bien y las gentes le decían que donde estaba el Awo de sus primeros éxitos
El pide siempre grandes botellas de vino por las cosas que yo le pido a Ifá
Es mejor que pida botellas de vino y que se resuelvan los asuntos tuyos y no que te pida otras cosas menos costosas y que no se vean los resultados
Ệlẹgùdumòró volvió a llamar a Àyìnnipinpin
Y cuando él llegó, lo primero que pidió fue una gran botella de vino, que le fue entregada, junto a otras más
De nuevo la casa de Ệlẹgùdumòró, se llenó de buenas bendiciones y él dijo
¡Si! Y bailó y alabó a su babaláwo y el sacerdote alabó a Ifá
A ro gbódo léfòó
Èrò wèsì ni tebòlò
Uno no se siente tan enfermizo
Pero si está cabizbajo
Y no es capaz de postrarse para lanzar adivinación
Adivinó para Àyìnnipinpin, sacerdote de la casa de Ệlẹgùdumòró
Y que al llegar a la casa de Ệlẹgùdumòró, pidió una gran botella de vino
Los sacerdotes Igiri Ệgbárá igi y À-jó-fórí-sòpó-òdèdè, practican su sacerdocio para otras personas
El sacerdote de la casa de Ệlẹgùdumòró es y será Àyìnnipinpin
Déjenme beber agua con Ogbèyónú
Los esclavos y sirvientes beben
Déjenme beber agua con Ogbèyónú
Àyìnnipinpin

Wón ń lú bínní bínní lójúdé Ìbínní
Wón ń lú pàkùà pàkùà lóde Ìwợnràn
Wón ń lú jògbòdò-rúkú-n-jợgbò lójúdé Ìjợgbò
Àwón Ìbààbà òkè Ògún
Wón ti kárà mìín dé
Wón ń lú gbádágbádá
Wón ń lú gbudugbudu lójú omi
A dífá fún Òrúnmìlà
Ifá ń lợ rèé Sợmúgàgà sobìnrín
Wón ní kí Òrúnmìlà ó rúbợ
Ńgbà ti wón ó móợ kẹbợ fun un
Wón ni eku ni saya eku
Kí Òrúnmìlà ò fi eku rúbợ
Ệyẹ níí saya ẹyẹ
Kí Òrúnmìlà ò fi  ẹyẹ rúbợ
Ệja níí saya ẹja
Kí Òrúnmìlà ò fi  ẹja rúbợ
Òrúnmìlà bá rú eku méjì Olúwéré
Ó rú ẹja méjì abiwè gbàdà
Ó rú ẹyẹ méjì abèdò lùké lùké
Wón ní kó ra obì lójà
Kó fi bợ òkè ìpòrí ẹ
Òrúnmìlà şe béè
Ńgbà ó dèèkan
Ajé bá dé
Ayá dé
Gbogbo ire bá dé
Gbogbo wón bá ń jò mó ợ
Ó ní wón ń lú bínní bínní lójúdé Ìbínní
Wón ń lú pàkùà pàkùà lóde Ìwợnràn
Wón ń lú jògbòdò-rúkú-n-jợgbò lójúdé Ìjợgbò
Àwón Ìbààbà òkè Ògún
Wón ti kárà mìín dé
Wón ń lú gbádágbádá
Wón ń lú gbudugbudu lójú omi
A dífá fún Òrúnmìlà
Ifá ń lợ rèé Sợmúgàgà sobìnrín
Sợmúgàgà súré wá
Kóo wáá saya Awo
Béku bá jí
Ệja níí saya ẹja
Sợmúgàgà súré wá
Kóo wáá saya Awo
Béyẹ bá jí
Ệyẹ níí saya ẹyẹ
Sợmúgàgà súré wá
Kóo wáá saya Awo
Béran bá jí
Ệran ni saya ẹran
Sợmúgàgà súré wá
Kóo wáá saya Awo
Àtòkèèrè féfééfé
Léwé ợkợ ti wáá saya obì lójà
Ệ súré wá ẹ wáà fé wa!
 
Wón ń lú bínní bínní lójúdé Ìbínní
Wón ń lú pàkùà pàkùà lóde Ìwợnràn
Wón ń lú jògbòdò-rúkú-n-jợgbò lójúdé Ìjợgbò
Las tribus Ìbààbà de la parte alta del río Ogun, habían importado otra práctica maravillosa; ellos batían el gbádágbádá
Y batían el gbudugbudu en la superficie del agua
Lanzaron adivinación para Òrúnmìlà
Que venía a casarse con Somúgàgà
Fue prevenido de ofrendar. Mientras ellos preparaban los objetos del sacrificio, le dijeron que una rata siempre sería la esposa de otra rata
Que un pájaro y un pez siempre serían las esposas de otros pájaros y peces
Òrúnmìlà ofreció 2 ratas, 2 pájaros y 2 peces. También compró nuez de kolá en el mercado y se lo ofreció todo a Ifá. Hizo según le instruyeron que hiciera
Luego de un corto período de tiempo y sin previo aviso, las buenas bendiciones llegaron a él. Esposas, riquezas, hijos, casas, etc. Llegaron sin límites a su hogar
Wón ń lú bínní bínní lójúdé Ìbínní
Wón ń lú pàkùà pàkùà lóde Ìwợnràn
Wón ń lú jògbòdò-rúkú-n-jợgbò lójúdé Ìjợgbò
Las tribus Ìbààbà de la parte alta del río Ogun, habían importado otra práctica maravillosa; ellos batían el gbádágbádá
Y batían el gbudugbudu en la superficie del agua
Lanzaron adivinación para Òrúnmìlà
Que venía a casarse con Somúgàgà
Somúgàgà, ven aquí para que seas la esposa de un Awo
Cuando una rata se levanta, siempre será la esposa de otra rata
Somúgàgà, ven aquí para que seas la esposa de un Awo
Cuando un pájaro se levanta, siempre será la esposa de otro pájaro
Somúgàgà, ven aquí para que seas la esposa de un Awo
Cuando un pez se levanta, siempre será la esposa de otro pez
Somúgàgà, ven aquí para que seas la esposa de un Awo
Cuando un animal se levanta, siempre será la esposa de otro animal
Somúgàgà, ven aquí para que seas la esposa de un Awo
Desde muy lejos, las hojas de la planta de Ợkợ serán la esposa de la nuez de kolá en el mercado.
Que corran aquí todas las mujeres para casarnos









Ogbè Òsá

Ifá le pide a esta persona sacrificar para que siempre se encuentre con sus bendiciones y fortunas. Ifá le dice que las buenas cosas le pasean o mejor dicho, pasan por su lado, sin llegarle a tocar. Deberá ofrendar la piel de una hiena. Le aconsejan que sacrifique bien a Ifá con tal que él podría tener algo para mostrar o demostrar.
Ifá dice que esta persona no deberá ser encarcelada ni encerrada. Para evitar esto, se deberá preparar Èkuru, espolvorearlo con Iyerosun rezado y enterrarlo en la Tierra.

Ìkekere èyin Ààsè
A día fún Ifánírègún
Ti ti ń rin ti ò kore
Ệbợ ko le kore n wón ni o şé
Wón ní kó rúbợ
Ó şe é
Lajé bá dé
Layá dé
Ợmợ dé
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Ìkekere èyin Ààsè
A día fún Ifánírègún
Ti ti ń rin ti ò kore
Ệbợ ko le kore n wón ni o şé
Ifánírègún gbébợ ńbè
Ó rúbợ
Ire Ajé koó mợ le fò mí ru
Ire Àrìnnàkò ni n ó kò
Ire àrìnnàkò
Ire Ayá koó mợ le fò mí ru
Ire Àrìnnàkò ni n ó kò
Ire àrìnnàkò
Ire ợmợ koó mợ le fò mí ru
Ire Àrìnnàkò ni n ó kò
Ire Àrìnnà kò
Şe bí pétípétí ni imí ẹşin i koraa wợn
Ire Àrìnnà kò


Ìkekere èyin Ààsè
Adivinó Ifá para Ifánírègún
Que había estado andando sin hallar ningún tipo de fortuna
Y es el sacrificio que se le pidió hiciera, lo que permitiría que se encontrase con la fortuna
El así lo hizo y sacrificó de forma plena
Rápidamente llegó la riqueza, y las esposas también llegaron
Y con ellas los innumerables hijos
Él bailó y se regocijo y alabó a sus babaláwo
Ellos alabaron a Ifá
Ìkekere èyin Ààsè
Adivinó Ifá para Ifánírègún
Que había estado andando sin hallar fortuna
Él oyó acerca de la ofrenda y la realizó
No dejes que la fortuna de la riqueza me esquive
Las fortunas coincidentes que yo reuniré
Las fortunas coincidentes
No dejes que la fortuna de la esposa me esquive
Las fortunas coincidentes que yo reuniré
Las fortunas coincidentes
No dejes que la fortuna de los hijos me esquive
Las fortunas coincidentes que yo reuniré
Las fortunas coincidentes
¿No es tan duro ese excremento del caballo pero pega y ata a cada uno de los otros?
Las fortunas coincidentes que yo reuniré
Las fortunas coincidentes

Pátàkó abèdò gbékè-gbékè
A día fún Àgbònyín gàgàlà
Èyí tíí sợmợ Olúugbó
Àwợn òtá láwợn o mùú Àgbònyín
Àgbònyín bá tợ àwợn Babaláwo è lợ
Wón ní kó fi èkuru bợ ilè
Ó bá bợ ilè tán
Wón lé Àgbònyín títí
Wón ò lè mú u
Bí ón bá si lé e, lé e ………
Àgbònyín a gbó
Gbóò!
Wón a pé b`Àgbònyín bá tí gbó
Ợjợ ikú è ó yè
Ayé yẹ Àgbònyín gàgàlà ợmợ Olúugbó
Ó ni Pátàkó abèdò gbékè-gbékè
A día fún Àgbònyín gàgàlà
Èyí tíí sợmợ Olúugbó
Ni şojú ẹkùn òun Ợdẹ
Àgbònyín là wợn ò kú
Ni şojú ẹkùn òun Ợdẹ

Pátàkó abèdò gbékè-gbékè
Lanzó Ifá para Àgbònyín gàgàlà hijo de Olúugbó
Cuando sus enemigos habían concebido capturarle
Y al consultarlos con sus babaláwo, ellos le pidieron
Que ofreciera èkuru a la Madre Tierra
Y él sacrificó
Ellos persiguieron y le dieron caza a Àgbònyín, pero nunca le capturaron
Y luego de un terrible tiempo de cacería
¡Àgbònyín ladró!
¡Guauuuuuuuuuu!
Ellos dijeron que: Una vez Àgbònyín hubiese ladrado, su día predestinado para morir, había de cambiar
La vida le fue muy placentera a Àgbònyín gàgàlà hijo de Olúugbó
En presencia del cazador y del leopardo, devino salvado y nunca murió
En presencia del cazador y del leopardo





Ogbè Ká

Una cierta fortuna dejó la casa de esta persona que está muy triste.
La buena fortuna está regresando. Si ofrendamos de manera completa, las buenas bendiciones no se alejarán de esta casa nunca más, incluso si la esposa decide divorciarse, ella regresará pidiendo clemencia.
Al igual que se ofrendará para que los derechos sean respetados a esta persona y solo con la muerte se perderán esos derechos que serán inalienables.

Ogbè ká relé
Ợmợ Ợsìn
Ogbè ká relé
Ợmợ Ợrà
Ogbè ká relé
Ợmợ Ògún lè lèè lè alèdé
A dífá fún Ìtipónợlá aya Ahoro
Wón ní kó rúbợ
Agbà ó yá ó bá lóun ò saya Ahoro mợ
Wón nilé tò ti kúò
Mó yáa padà sibè
Ìtipónợlá ba rúbợ
O şe é
Níbi ó ti sa kúò
Mó ba padà sibè
Ahoró ni béè làwợn Babaláwo tòún wí
Ogbè ká relé
Ợmợ Ợsìn
Ogbè ká relé
Ợmợ Ợrà
Ogbè ká relé
Ợmợ Ògún lè lèè lè alèdé
A dífá fún Ìtipónợlá aya Ahoro
Ìtipónợlá o
Aya Ahoro
O ó tùún délé ợkợ àárò
O ó tợkợ àtijợ un fé!

Ogbè ká relé
Hijo de Ợsìn
Ogbè ká relé
Hijo de Ợrà
Ogbè ká relé
Hijo de Ògún lè lèè lè alèdé
Lanzaron adivinación para Ìtipónợlá esposa de Ahoro
A quien se le pidió sacrificar
Y esto sucedía después de haberse divorciado de Ahoro
¡La casa que ud. ha dejado…. Tendrá que regresar de nuevo…!
Ellos le dijeron
Ella consideró el sacrificio y así lo realizó
“De donde te vayas o escapes, allí regresarás”
Así exclamó Ahoro, de la misma manera que dijeron sus Babaláwo
Ogbè ká relé
Hijo de Ợsìn
Ogbè ká relé
Hijo de Ợrà
Ogbè ká relé
Hijo de Ògún lè lèè lè alèdé
Lanzaron adivinación para Ìtipónợlá esposa de Ahoro
Yo te lo advertí Ìtipónợlá, que eres la esposa de Ahoro
Que regresarías y te formalizarías con tu primer esposo

Ogbè ká re káà ká bò dé
A dífá fún Ìgbín
Ti ń lợ rèé gba káà lợwợ Alábahun
Ahun ló ni káà télè rì
Ìgbín bá gbà á lợwợ è
Ó mú káà lợ
Wón ní ó fíí lè
Wón ní ńgbà ó bá yá
“Yóó fíí káà sílè fún ợ”
Ahun bá mú káà míìn
Wón ń báyéé lợ
Ńgbà ó bá yá
Ti ợn bá mú Ìgbín
Wón ó bàá yợ Ìgbín kúò ńnú è
Wón ó ju kòròòfo è nù
Wón ò bá níí pè é ní káà Ìgbín mợ
Káà Ahun ni wón ó mợợ pè é
Ó bá di káà Ahun
“Wón ni ńgbà ó kú”
Ợ ò gba nnkaàn rẹ?
Ahun gba nnkàn è
Ogbè ká re káà ká bò dé
A dífá fún Ìgbín
Ti ń lợ rèé gba káà lợwợ Alábahun
Ìgbín wáá kú tán
Ahun gba káà lợwợợ wợn
Wón a ní káà Ahun níí şe!

Ogbè ká re káà ká bò dé
Lanzó adivinación para el Caracol (babosa)
Que venía a asirse a la casa de la Tortuga
Inicialmente fue la Tortuga la dueña del carapacho
Pero el Caracol, se hizo con ello y se marchó con el
Ellos aconsejaron a la Tortuga que dejase el carapacho para el caracol
Ellos le predijeron que pasado algún tiempo, ella le dejaría la concha
La Tortuga consiguió otra casa para si misma
Y la vida continuó
Luego de un largo tiempo, el hombre levantó el caracol y separó la carne de la concha, botando esta última y quedándose con la carne
Y ya no fue llamado “El Carapacho del Caracol”, sino de la Tortuga
Así fue como regresó la concha a la Tortuga. “Cuando él muere”
Ellos dijeron: ¿No recobraste tu carapacho?
Ogbè ká re káà ká bò dé
Lanzó adivinación para el Caracol (Babosa)
Que venía a asirse a la casa de la Tortuga
El Caracol entonces murió
La Tortuga recobró su carapacho
Ellos dijeron: ¡Siempre perteneció a la Tortuga!
Ogbè Òtúrúpòn

Ifá dice que las buenas bendiciones vendrán a esta persona. Deberá ofrendar una buena cantidad de dinero y la vida le será placentera.
Ifá dice que el buen nombre implantado por sus ancestros no podrá ser difamado. Estará avisado de no desobedecer a sus padres. Se le aconseja no despilfarrar la herencia recibida ancestralmente, para que sus ancestros celestiales no lo lamenten en el cielo.

Ogbè tợmợ pòn
Abiamợ súmmợ sí
Àgbàpòn ó lérè
Bợmợ bá ń sunkún
Ìyá làá kéé sí
A dífá fún Sèkèrè
Sèkèrè tíí sợmợ Àlákòlé
Òún leé lájé?
Òún le láya?
Òún bímợ?
Ayé oún dáa?
Wón ní kí Sèkèrè ó rúbợ
Wón ni ijó ní ó móợ jó
Ayò n layée rè
Wón ní ợpợlợpợ owó ni ó fi rúbợ
Sèkèrè rúbợ tán
Ajé dé
Kò ribi kó ó si mó
Ó bá sowó mó ara è
Wón ń pé Sèkèrè ló lówó tó báyìí?
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yìn àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yìn Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Ogbè tợmợ pòn
Abiamợ súmmợ sí
Àgbàpòn ó lérè
Bợmợ bá ń sunkún
Ìyá làá kéé sí
A dífá fún Sèkèrè èyí tíí sợmợ Àlákòlé
Sèkèrè araà rẹ lokùn
Sèkèrè araà rẹ lájé gbé ń so
Ajé wáá rí rẹrẹ báwònyí o
Sèkèrè araà rẹ lokùn
Sèkèrè araà rẹ lájé gbé ń so

Ogbè tợmợ pòn
Abiamợ súmmợ sí
Al igual que el portador del bebé no tiene beneficios
Es la madre quien calma al niño, cuando éste llora
Lanzaron Ifá para Sèkèrè, el hijo de Àlákòlé
Cuando él preguntó: ¿Tendré riquezas, esposas, e hijos?
¿Será mejor mi vida futura?
Ellos le pidieron a Sèkèrè que sacrificara con una buena cantidad de dinero para que pudiese bailar de júbilo y gozo en su vida futura
Sèkèrè sacrificó y de manera inesperada llegó a caudales la riqueza
No tuvo lugar donde guardarlo todo y se llenó sus bolsillos
La gente se preguntaba: ¿Tiene tanto dinero ese Sèkèrè?
El bailó y regocijó a sus adivinos
Ellos regocijaron a Ifá
El hizo y dijo lo que ellos dijeron que dijera e hiciera
Ogbè tợmợ pòn
Abiamợ súmmợ sí
Al igual que el portador del bebé no tiene beneficios
Es la madre quien calma al niño, cuando éste llora
Lanzaron Ifá para Sèkèrè, el hijo de Àlákòlé
Tú corpiño está hecho de cuentas bellas
Es en tu cuerpo donde germina la riqueza
La riqueza está abundante entre nosotros ahora
Tú corpiño está hecho de cuentas bellas
Es en tu cuerpo donde germina la riqueza

Şeguí sóòrúpa
Òkèrè n kerenbètè
Ìyà àlà larugbòn ikú
A dífá fún Ợlợmợ a ji foókợ sára
Òún lê lóókợ to dáa láyé òun báyìí?
Bàbá òún tí lóókợ
Wón ní kó rúbợ
À á séé mợ Ợlợmợ a ji foókợ sara
Làá pé Ìrókò
Bí ợn bá ge Ìrókò tán
Tí ò si ńbè mợ
Wón ó túún móợ fibè júwe
Wón a pé ńdíí Ìrókò
Ifá pé ki eléyìun ó rúbợ
Ìrókò ba rúbợ
Ni ợn ba ń ki gbé è kárí ayé
Ayé yẹ Ìrókò
Şeguí sóòrúpa
Òkèrè n kerenbètè
Ìyà àlà larugbòn ikú
A dífá fún Ợlợmợ a ji foókợ sára
Ợlợmợ a ji foókợ sára nÌrókòó jẹ
Ifá jé á jợ lóókợ rere ńlé ayé
Porongodo!
 
Şeguí sóòrúpa
Òkèrè n kerenbètè
Es una carga pesada para el portador del cesto de la muerte
Lanzó adivinación para Ợlợmợ a ji foókợ sára
Quien se preguntaba ¿si tendría un buen nombre en la Tierra?
“Mi Padre tuvo un nombre distinguido”
Se le pidió sacrificar
¿Cómo reconoceremos nosotros a Ợlợmợ a ji foókợ sára?
Pues es aquél a quien llamamos “Árbol del Ìrókò”
Incluso sabiendo que ha existido uno de esos árboles en un lugar determinado, aunque ya no esté presente, se seguirá diciendo:
- Al lado del árbol del Ìrókò -
Ìrókò sacrificó
Y ellos proclamaron su nombre en todas partes como algo majestuoso y muy importante, así como de mucho respeto y honra
Y la vida le fue muy placentera al árbol de Ìrókò
Y el dijo Şeguí sóòrúpa
Òkèrè n kerenbètè
Es una carga pesada para el portador del cesto de la muerte
Lanzó adivinación para Ợlợmợ a ji foókợ sára
Ợlợmợ a ji foókợ sára es el sobrenombre del árbol de Ìrókò
Por favor, Ifá deja que nuestros nombres sean ilustres y respetados en la Tierra
Porongodo!













































Ogbè Òtúá

Ifá dice que muy buenas cosas vienen al encuentro de esta persona. Siempre y cuando esta persona está destinada a tener fortuna casi al final de su existencia, asunto que no deberá entristecerlo, porque deberá ofrendar solo para una larga vida (longevidad).
Ifá le pide ser una persona tranquila y de mucha calma, que deberá sacrificar en pos de su Ệgbérun, así como congregar y alimentar a niños muy pequeños.

Ệmợ níí forí gbón nini jáko
Òyà níí kò rùmùrùmù wợdò
A dífá fún Ààrò
A bu fún Alè
Wón ní kí Ààrò rúbợ
Wón ní kí Alè náà ó rú
Ààrò rúbợ
Alè náà ò gbéyìn
Béèyán bá wà ni oko ààrò
Yóó şişé
Yóó lòbínrin
Níí dalé kokooko
Wón ní
Ệmợ níí forí gbón nini jáko
Òyà níí kò rùmùrùmù wợdò
A dífá fún Ààrò
A bu fún Alè
Ààrò rèé o
Alè ni ń tợrợ
Bálé bá sunwợn
N ó sajé

Es la rata Ệmợ quien usa su cabeza para sacudir el césped húmedo en la granja
Es el cortador de césped quien entra al río con torpeza
Lanzaron Ifá para el amanecer y para el crepúsculo
Les dijeron a ambos que sacrificaran
Amanecer lo realizó. Crepúsculo lo omitió
Si uno está en los albores de su vida, se deberá laborar, para poder contraer matrimonio
Y esto le durará hasta sus sombríos días
Es la rata Ệmợ quien usa su cabeza para sacudir el césped húmedo en la granja
Es el cortador de césped quien entra al río con torpeza
Lanzaron Ifá para el amanecer y para el crepúsculo
Este es mi amanecer, porque estoy comenzando mi crepúsculo
Si mi crepúsculo es perfecto, tendré muchas bendiciones

Ìdérí Apó ò sunwòn sunwòn
Kó ju Apó
Ợgbợgbợ Àgbợnyín ò sunwòn
Ò sunwòn ju Ekùn
Àgbélé ilé yìí sunwòn
Ò ju Omidan lợ
A dífá fún Oníjùmu nàkí
Ợmợ Ajợká nahín nahín bímợ
Òun le bímợ láyé?
Ó bá rúbợ
Ợkaàn rè balè
Ó ní Ìsinmi
Òun náà
Lòún ń kó ợmợ wẹẹrẹ kiri yìí?
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yìn àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yìn Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Ìdérí Apó ò sunwòn sunwòn
Kó ju Apó
Ợgbợgbợ Àgbợnyín ò sunwòn
Ò sunwòn ju Ekùn
Àgbélé ilé yìí sunwòn
Ò ju Omidan lợ
A dífá fún Oníjùmu nàkí
Ợmợ Ajợká nahín nahín bímợ
Èyin ẹ wòmùdúun Kókò
Ệ wáá wợmợ ekin yááyo!

La tapa de la mochila no se desea tan bonita
Para ser mejor que la tapa de la mochila
El exterior mejor de la selección de los antílopes
Podría no ser mejor que el de los leopardos
La esposa en la casa es mejor, mucho mejor que la concubina
Lanzaron Ifá para Oníjùmu nàkí
El hijo de Ajợká nahín nahín bímợ
¿Tendré hijos en la Tierra?
Entonces él realizó los sacrificios prescritos por Ifá
Y tuvo paz mental (Irorun)
Y sorprendido exclamó: ¡Yo!
Estoy yendo con muchos niños.
Y comenzó a bailar y regocijarse y alabó a sus babaláwo
Ellos alabaron a Ifá
El hizo y dijo lo mismo que los babaláwo le dijeron que dijera e hiciera
La tapa de la mochila no se desea tan bonita
Para ser mejor que la tapa de la mochila
El exterior mejor de la selección de los antílopes
Podría no ser mejor que el de los leopardos
La esposa en la casa es mejor, mucho mejor que la concubina
Lanzaron Ifá para Oníjùmu nàkí
El hijo de Ajợká nahín nahín bímợ
Èyin ẹ wòmùdúun Kókò
Ệ wáá wợmợ ekin yááyo!















Ogbè Ìrètè

Ifá se refiere a tres personas que deberán combinar esfuerzos para crear riquezas o ganancias. Ifá dice que ellos no son hermanos de sangre. Si es una persona que realiza negocios, se le dirá que es de otra ciudad o pueblo de donde él hará su fortuna. Si es campesino, regresará rico del campo. Ifá dice que sus enemigos desean que sea capturado por los ajogun, pero no sucederá. Ifá desea que sacrifique.

Àkùkợ tó kợ lanàá
Ìkợ ire ló kợ
A dífá fún Erin
Erin ń sunkúun póun ò lólá
Ệbợ n wón ní ó şe
Àkùkợ tó kợ lanàá
Ìkợ ire ló kợ
A dífá fún Ệfợn
Ệfợn ń sunkúun òún ò níyì
Ệbợ n wón ní ó şe
Àkùkợ tó kợ lanàá
Ìkợ ire ló kợ
A dífá fún Eşinşin
Ń lợ rèé bá wón múlẹ oko àì ródún
Ệbợ n wón ní ó şe
Àwợn mètééta bá rúbợ
Erin rúbợ
Ệfợn náà rúbợ
Eeşin náà ò gbéyin
Àwợn mètééta bá là
Wón bá bèrè síí yin àwợn babaláwo
Wón ní Àkùkợ tó kợ lanàá
Ìkợ ire ló kợ
A dífá fún Erin
Erin ń sunkúun póun ò lólá
Ệbợ n wón ní ó şe
Erin rúbợ
Erin lola
Àkùkợ tó kợ lanàá
Ìkợ ire ló kợ
A dífá fún Ệfợn
Ệfợn ń sunkúun òún ò níyì
Ệbợ n wón ní ó şe
Kó le baà níyì
Ệfợn rúbợ
Ệfợợn níyì
Àkùkợ tó kợ lanàá
Ìkợ ire ló kợ
A dífá fún Eşinşin tíí sợmợ ìkéyìín wợn leńje-leńje
Wón ní ó rúbợ kó lè baà toko là wálé
Eeşin gbébợ ńbè
Ó rúbợ
Eeşin wáá toko là wá inú ilé
Erin lola o
Ệfợn níyì
Eeşin nikàn ló roko
Lòó lá o
Ifá póun pé ire fún eléyiun.

El gallo que canto ayer
Cantar es de buen agüero
Lanzó adivinación para el elefante
Que gemía por no poseer influencias
El gallo que canto ayer
Cantar es de buen agüero
Lanzó adivinación para el búfalo
Que gemía por no tener honor
El gallo que canto ayer
Cantar es de buen agüero
Lanzó adivinación para la mosca
Que venía a escoger una tierra virgen en la cosecha anual
A los tres se les pidió que ofrendasen y así lo hicieron
Los tres se convirtieron en personas excesivamente ricas
Ellos alabaron a sus babaláwo y dijeron:
El gallo que canto ayer
Cantar es de buen agüero
Lanzó adivinación para el elefante
Que gemía por no poseer influencias
El elefante sacrificó y se llenó de fuertes influencias
El gallo que canto ayer
Cantar es de buen agüero
Lanzó adivinación para el búfalo
Que gemía por no tener honor
El búfalo ofrendó y es ahora una persona altamente honorable
El gallo que canto ayer
Cantar es de buen agüero
Lanzó adivinación para la mosca
Que venía a escoger una tierra virgen en la cosecha anual
Sacrificó y regresó del campo, siendo inmensamente rico
El elefante es influyente, el búfalo es honorable y la mosca es ahora riquísima
Ifá desea que esta persona sea o esté lleno de riquezas

Ogun n wón ni ó pá a
Ilé ni ń moó kún ilé
Okè èèpè ni à sàì sun
Akànpò èwù ni ń kàn
Kó níí rénìkan à á báá şeré
Orí akợ ẹşin orí abo ẹşin ni wón tí ń bá a
A dífá fún ẹsẹ kan şoşo Ogbè
Ti ń lợ rèé bá Ìrètè şégun
Ayé yẹ wón
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yìn àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yìn Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Ogun n wón ni ó pá a
Ilé ni ń moó kún ilé
Okè èèpè ni à sàì sun
Akànpò èwù ni ń kàn
Kó níí rénìkan à á báá şeré
Orí akợ ẹşin orí abo ẹşin ni wón tí ń bá a
A dífá fún ẹsẹ kan şoşo Ogbè
Ti ń lợ rèé bá Ìrètè şégun
A şégun nígbà yí ò
A şégun
Ệsẹ kan şoşo Ogbè
Ó ti bá Ìrètè şégun láyé
 
Ellos desean que la muerte lo asesine a él
Él estuvo construyendo una mansión después de la otra
Estuvo deseando dormir desnudo sobre el firme suelo
Más bien usaba harapos en vez de ropas
No hallaba a nadie con quien jugar
En cambio, él se encontró ya ensillados a las yeguas y a los sementales
Lanzó Ifá para la pata solitaria de Ogbè
Que venía a pelear por obtener a Ìrètè
Se le pidió ofrendar y así lo realizó
La vida, les fue placentera a ambos
Ellos danzaron y alabaron a sus babaláwo
Los babaláwo alabaron a Ifá
Ellos hicieron lo que los babaláwo le dijeron que hicieran
Ellos desean que la muerte lo asesine a él
Él estuvo construyendo una mansión después de la otra
Estuvo deseando dormir desnudo sobre el firme suelo
Más bien usaba harapos en vez de ropas
No hallaba a nadie con quien jugar
En cambio, él se encontró ya ensillados a las yeguas y a los sementales
Lanzó Ifá para la pata solitaria de Ogbè
Que venía a pelear por obtener a Ìrètè
A partir de ahora hemos salido y somos victoriosos
Hemos ganado
La pata solitaria de Ogbè ha ganado la guerra por obtener a Ìrètè
























Ogbè Òşé

Ifá dice que esta persona ha tratado de realizar muchas cosas en la vida, pero no ha sido exitoso. Para poderlo ser, tendrá que ofrecer el sacrificio correspondiente.
Buscará o sacará una vasija para poder sacar el agua que se acumula al lado de la hondonada donde está el altar de Èşù.
La persona ha adquirido o comprado algún artículo que le ha entristecido su adquisición por x motivos. Ifá le dice que no se desespere, pues a largo plazo le traerá riquezas y mejorías económicas y sociales.

À şé síhìín
À şé sóhùún
Lomi koto è é fíí kún
Tíí fíí wợnú ilé
A dífá fún Odídẹré
Tí ń foşù gbogbo şòwò èjè
Odídẹré ní ń şe nňkan ni ò lórí yin
Òun le şe nňkan rere báyìí?
Wón ní kí Odídẹré ó rúbợ
Wón ni gbogbo nňkan è ní ó bára mu
Odídẹré bá rúbợ
Ó nibợ tán layé bá jẹ é
Gbogbo nňkan tí ò ti dáa
Ti ò tí lájé
Ti ò ti bímợ
Oşù gbogbo ni fí ń şòwò èjè
Wón ni kó tójú nňkan ipợnmi
Ni kó fi rúbợ
Wón gbẹbợ fún Èşù
Béré béré ìdi è bá tún dowó
Ni ínú è ń dùn
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yìn àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yìn Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
À şé síhìín
À şé sóhùún
Lomi koto è é fíí kún
Tíí fíí wợnú ilé
A dífá fún Odídẹré
Tí ń foşù gbogbo şòwò èjè
Yóó dợmợ
Òwò èjè kan òwò èjè kàn
Tàwa şe lóşu yìí
Yóó dợmợ
ợmợ ni ò mòmò dà

La manera de contar aquí.
La manera de contar allá
Es la razón por la cual el nivel del agua en un koto (hueco) no podrá llegar al nivel de alcanzar los cimientos de la casa
Fueron los awoses que lanzaron Ifá para Odídẹré (Loro)
Aquella que se inyectaba en sangre (rojo color) todos los meses
Odídẹré había tratado de hacer de todo sin ser exitoso en nada de lo que hiciese
¿Seré capaz de hacer algo que me salga bien? Ella se preguntó
Ellos le dijeron que sacrificara. Y que sus cosas serían según sus deseos
Ella sacrificó y observó los sacrificios previstos. La vida le cambió totalmente para bien
Ella nunca había tenido riquezas, ni hijos y siempre se teñía en sangre todos los meses (menstruación)
Ella supo que debía buscar un recipiente con agua y ofrecérselo a Èşù
Las plumas de su cola, fueron desde entonces la fuente de sus riquezas
Y ella comenzó a ser muy feliz. Bailó y regocijó a sus babaláwo
Ellos regocijaron y alabaron a Ifá
La manera de contar aquí
La manera de contar allá
Es la razón por la cual el nivel del agua en un koto (hueco) no podrá llegar al nivel de alcanzar los cimientos de la casa
Fueron los awoses que lanzaron Ifá para Odídẹré (Loro)
Aquella que se inyectaba en sangre (rojo color) todos los meses
Cierta inyección mensual de sangre, se convirtió en un bebé
Su mensual inyección de sangre se convirtió en un niño
Cierta inyección mensual de sangre, se convirtió en un bebé
Su mensual inyección de sangre se convirtió en un niño

Ààbà séké ń sékè
A dífá fún Óòşààlá  Òşèèrèmògbò
Ti ó fẹrú àkórà şe arợ
Óòşà ló fẹ rà ẹrú
Ńgbà ti ó rà
Ló bá ra arợ
Ó ti gbé arợ dé ilé è tán
Ni wá ń wò ó pé kín lòún a rà yí?
Ojí ní ń wò nígbà ti ń ra arợ
O si gbin oko àgbàdo
Ó bá lợ rù ú kalè lóko àgbàdo è
Ợrợợrún ni Óòşà sìí şe ibợ
Óòşà bá wá ilé
Arợ ń bé lóko àgbàdo
Arợ bá jáde láti inú ahéré
Kó lòó wo oko àgbàdo wò
Ó bá rí àwợn Odídẹré
Àwợn Odídẹré ń ré gbogbo yangan
Arợ bá lòó gbé kùňkú
Ó mú àdá Óòşà náà
Ni bá fi ń yin yangan nídìí
Bi pópóò yangán bá ti wó lulè
Àwợn Odídẹré bá ń fẹsẹ kan ilè
Wón ò bá le lợ mó
Arợ bá ń kí wón
Ni  ń sợ wón sínúu kùňkú
Kùňkú kún
Etì ònà si ni Óòşà dáko si
Ìgbà ti Óòşà o fi ti ilé dé
Gbogbo yangan è ni arợ féèé bé lulè tán
Óòşà bá ń kéé bó látònà
Ệrú tóun rà tí boko òun jẹ
Ńgbà ú Óòşà ó dèé inú ilé
Ló bá rí àwợn Odídẹré ńnúu kùňkú kitikiti
Ó kókó rérìín sínú
Kín ló wáa dé tóo gé gbogboyangan?
Arợ ni ńgbà ti àwợn Odídẹré féé móo jẹ é
Òún bá ń fí àdá yin ìn nídìí
Lòún fi kó gbogbo àwợn Odídẹré inúu kùňkú
Óòşà bá dúpé lówó ẹrú é
Ó ni sóo ri kinnì ìdí wợn ẹyẹ yìí
Bóun bá ta á
Owó gidi ni fóun
Óòşà ò şe méjì mợ
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yìn àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yìn Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Ààbà séké ń sékè
A dífá fún Óòşààlá  Òşèèrèmògbò
Ti ó fẹrú àkórà şe arợ
Ệrú tóo rà ợba lo jẹ
Óòşààlá owóò ré ò gbé !
Ệrú tóo rà ợba lo jẹ

Ààbà séké ń sékè
Lanzó Ifá para Óòşààlá  Òşèèrèmògbò (Obátàlà)
Que había comprado a un cojo como su primer esclavo
Y después de haberlo comprado se dijo a si mismo: ¡He botado el dinero!
Y decidió enviar al cojo a una plantación de maíz que poseía, creyendo que allí tampoco le serviría de nada, debido a sus limitaciones físicas
Esto no le impidió observar sus rezos y plegarias diarias, como le era habitual
Uno de esos días de Ợrùn Ifá (libre plegaria), dejó la granja y se marchó a la ciudad
El cojo se internó en el campo de maíz, donde había visto unos loros que se comían los granos de las mazorcas que crecían en las plantas
Buscó una gran cesta y el machete del Óòşà. Ahuecó la tierra de la base de las plantas y cuando los loros se posaron sobre las mazorcas, las plantas se vinieron abajo, topando las aves sus patas en la tierra firme, impidiéndole volar de nuevo, al cubrírseles con la tierra de los huecos
El lisiado comenzó a capturarlos y meterlos dentro de la gran cesta que llevaba, encerrándoles allí en buena cantidad de aves
La granja de maíz quedaba a lo largo del camino que el Óòşà usaba para regresar y al ver su sembrado todo destruido, exclamó furioso:
- ¡Ese inservible esclavo ha destruido mi principal fuente de sustento y economía! -
Pero al entrar a su casa, vio la inmensa cesta llena de aquellos bellos pájaros y su rostro se llenó de una sonrisa interna
El esclavo le contó todo lo acaecido y exclamó:
- ¿Ha visto ud. esas bellas plumas rojas en la cola de esos pájaros? -
Pienso que si las vendemos, serían un buen negocio
Óòşà no dijo ni hizo nada más. El lisiado se encargó del resto
Ààbà séké ń sékè
Lanzó Ifá para Óòşààlá  Òşèèrèmògbò (Obátàlà)
Que había comprado a un cojo como su primer esclavo
Y después de haberlo comprado se dijo a si mismo: ¡He botado el dinero!
El esclavo que adquiriste te ha hecho Rey
Óòşààlá, no gastaste el dinero en vano
El esclavo que adquiriste te ha hecho Rey




Ogbè Òfún

Ifá le pide a esta persona, que sacrifique en el orden de tener seguidores en abundancia. Ifá aceptará una cazuela llena de frijoles caritas o blancos cocinados, que venga de esta persona. También Ifá le augura la fortuna del dinero, las esposas, los hijos y la vivienda. Ifá reafirma la presencia de mascaradas (Egungún - ancestros de fuerte presencia e influencia). La persona rápidamente deberá sacrificarle a esas entidades para lograr que su vida sea más placentera y confortable.

Ogbè fohun fólóhun
N ò fohun fólóhun
Babaláwo Ợba lo dífá fún Ợba
Ợba ń tòrun bò wálé ayé
Ợba wá ń sunkún alài lẹnisin
Òún le lẹnisin ńlé ayé ìí ?
Wón ní kó rùbợ
Wón ní gbogbo ayé ní o sín Ợba
Ibi táa tí mợ ẹrú nìí
Àyàfi ẹni ti ò bá jẹ irú
Béèyán bá ń jé irú lóbè
Tó bá lóun o sín Ợba
Èpè ní ń şé lé ara è
Wón ní kí Ợba ó tójú irú
Ợba tójú irú
Wón ni kó fún gbogbo ayé kí wón ó móo jẹ  
Wón ni gbogbo àwợn tí bá ń jé irú
Gbogboo wợn lẹnisin Ợba
Wón ó móo wárí fún un
Àfi bí wợn ò bá jẹ irú mó láyé
Gbogbo ayé bá jẹ irú
Ợba bá di ògá
Ayé yẹ Ợba
Lợba wá ń jó ni wá ń yò
N ń yín àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yín Ifá
Ó ní béé làwợn Babaláwo tòún wí
Ogbè fohun fólóhun
N ò fohun fólóhun
Babaláwo Ợba lo dífá fún Ợba
Ợba ń tòrun bò wálé ayé
Ợba wá ń sunkún alài lẹnisin
Wón ní kó rùbợ
Ợba wáá ngbébo ńbè
Ợba rùbợ
Ệni bá jẹ irú
Ệnu rè a ru
Ệni ó bá jẹ iyò
Ệnu rè a yò
Ệni bá jẹ Epo
Ệnuu rè a po
Èyin ò mò péni ó bá jẹ irú
Ni wón ń lérú Ợba?
Gbogbo èèyàn tó bá jẹ irú ó
Ó si dẹrú Ợba

Ogbè devuelve el artículo a su dueño
Yo no le devolveré el artículo a su dueño
El adivino del rey adivinó Ifá para el Rey
Cuando venía del Cielo a la Tierra y clamaba por no tener seguidores ni devotos a su rango o jerarquía.
Y se preguntaba: ¿Seré capaz de tener seguidores en la Tierra?
Ellos le pidieron que sacrificase que todos en la Tierra sabrían que tenían que adorar y seguir al Rey
Y aquí fue donde se conoció el ẹrú (esclavo)
Excepto la persona que no coma irú (granos, frijoles)
Si alguien come frijoles blancos y no le brinda al rey, inconcientemente estará causándose daño a si mismo
Se le pidió al rey preparar frijoles blancos y dárselos a comer a las personas de la Tierra y así él hizo
Y todos empezaron a venerar y adorar al rey que de hecho se convirtió en el Señor de Señores
Y fue adorado por todos, excepto a los que rehúsan comer frijoles blancos
La vida le fue placentera al rey y alabó a sus babaláwo, bailando y regocijándose y ellos alabaron a Ifá
Ogbè devuelve el artículo a su dueño
Yo no le devolveré el artículo a su dueño
El adivino del rey adivinó Ifá para el Rey
Cuando venía del cielo a la tierra y clamaba por no tener seguidores ni devotos a su rango o jerarquía.
Y se preguntaba: ¿Seré capaz de tener seguidores en la Tierra?
Ellos le pidieron que sacrificase que todos en la Tierra sabrían que tenían que adorar y seguir al Rey
El rey sacrificó
Si él come Irú
Su boca hace “rú”
Si él come Iyò
Su boca hace “yò”
Si él come Epo
Su boca hace “po”
Ahora todos conocen y saben acerca de aquel que come Irú es el llamado Ệrú (esclavo) y es sirviente del Rey
Todos aquellos que tengan el gusto de los frijoles blancos en sus bocas son esclavos en toda su extensión del Rey

Àgbè relé
Àgbè ròde
Àgbè gègèègè rợjà Èjìgbòmẹkùn
A día fún Owó leléwà
Ti ń tòrun bò wáyè
Wón ni ó rúbợ
Wón ni gbogbo ohun táàá fíí şe fújà ni kó rúbợ sí
Kó lè baà ní wón lópòlopò
Béèyàn ò bá lówó-lówó
Kó dàa
Bi ò bá láya
Kò wúlò
Béèyàn ò bímợ
Kò káyé yá
Bi o rílé gbé
Ó burú jái
Wón ní ẹbợ ni kó rú
Ńgbà ti Owó leléwà rúbợ
Ayé yẹ é
Ó lówó-lówó
Ó láya
Ó bímợ
Ó kólé
Ń wá ń jó ni wá ń yò
N ń yín àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yín Ifá
Ó ní béé làwợn Babaláwo tòún wí
Àgbè relé
Àgbè ròde
Àgbè gègèègè rợjà Èjìgbòmẹkùn
A día fún Owó leléwà
Ti ń tòrun bò wáyè
Àşé owó lẹwà òun aya
Èèyàn è é şé fújà lái lówó
Owó lẹwà òun aya
Ilé lẹwà òun ợmợ
Èèyàn è é şé fújà lái nílé
Ilé lẹwà òun ợmợ

Se llevó a la casa
Se llevó a cabo
Se llevó arriba, al mercado de Èjìgbòmẹkùn
Adivinaron Ifá para Owó leléwà
Quien venía a la tierra desde el cielo
Y se le pidió sacrificar en nombre de todas las cosas necesarias para usar como muestra en la tierra
Y pudiesen tener de todo en abundancia, para todos
No tener dinero, es muy malo
No tener esposa es de torpes
No tener hijos es como pasar la vida como un turista
Quien no halla una casa para vivir, estará perturbado siempre
Para evitar esas desastrosas cosas, se le dijo de ofrendar
Y así lo hizo Owó leléwà y la vida le fue apacible
Y tuvo mucho dinero, esposas, hijos, casas y salud
El cantó y se regocijó y alabó a sus babaláwo
Ellos alabaron a Ifá
Se llevó a la casa
Se llevó a cabo
Se llevó arriba, al mercado de Èjìgbòmẹkùn
Adivinaron Ifá para Owó leléwà
Quien venía a la tierra desde el cielo
Y se le pidió sacrificar en nombre de todas las cosas necesarias para usar como muestra en la tierra
Por consiguiente junto al dinero va la belleza de la esposa
Nadie pone al descubierto una belleza sin tener dinero
La casa es la belleza junto a los hijos
Nadie pone a descubierto sus hijos sin tener una casa
La casa es la belleza junto a los hijos



PALABRAS DIFICILES EN TRATADO DE OGBÈ:

1.- Ogbèyèkú: uno de los 240 Odù menores
2.- Àmúlù: Escritura de Ifá con un par de marcas o patas. Donde la
                   Pata de la derecha pertenece a Ifá y la izquierda a Èşù
                   Si las patas no son iguales, se llama Odù menor
3.- Orí: Cabeza interna, sinónimo del destino de la persona
4.- Ệdan: Indicativo atado a la muñeca (mano) que identifica al
                 Babaláwo (en Cuba= Idésongo).
5.- “El Elefante usó el avance de la Muerte, para conocer el interior
     De la casa”: Expresión gramatical (exageración) que significa una carnicería o matanza creada entre los animales, que nos brinda la carne a la casa.
6.- Ệbù Èyìn: Retroceso, ruptura inaudita
7.- Ogun: Guerra, Ajogun
8.- Kólálù lawo abé ợta: Nombre de un adivino
9.- Baáyànnì: Nombre de una divinidad
10.- Dàda: Niño místico con pelo de puntas (crea pavor o miedo)
11.- Olúfón: Deidad del estado de Ondo
12.- Alásiá: Adivino jefe del culto a la deidad de Ògiyán
13.- Ògiyán: Una deidad relacionada al culto de Óòşà Oko
14.- “Ogbè dáwợ òsùn tẹlè”: “Ogbè usa a òsùn como un bastón para
        Caminar”
15.- Àjìjà: Charlas de Ifá
16.- Ògúníkin: Ògún tiene ikin. Nombre de una persona
17.- Ìbààbá: Tribu nigeriana
18.- Gbádágbádá Gbudugbudu: Palabra rítmica o sonido producido
        Cuando la tribu de los Ìbààbá está pescando en el río Òògùn
19.- Abiamợ: Madre o enfermera, también mujer muy piadosa
20.- Koto: Guira o guiro, abierto en uno de sus lados o topes, para ser
                  Usado como vasija o recipiente
21.- Àgbònyín Gàgàlà: Gran antílope o ciervo. En Cuba el venado
22.- Olúugbó: Divinidad de la profundidad del bosque
23.- “Ogbè ká re káà ká bòdé”: “Ogbè, déjanos hacer un viaje de regreso al salón del descanso interno”. Del signo Ogbè Ìká
24.- “Ệyin ẹ wòmùdúun kókò, ẹ  wáá wợmợ Akin yááyo”:
        “Para ver el brote fresco fresco de la hoja del cocoyam y estar en
        Su fuerte descendencia”. (Costumbres, línea familiar)
25.-  Ệrú: Esclavo
26.-  Irú: Fríjol caritas. Granos o gramíneas
27.- Èjìgbòmẹkùn: Ciudad ancestral o muy antigua del conclave yoruba, que se destacaba por su mercado extenso, productivo y lozano
En ocasiones interpretado como frontera entre la vida y la muerte o el lugar por donde salen las criaturas del vientre de la madre en su nacimiento y por donde penetra el pene en el acto sexual o la fecundación
28.- Owó lẹléwà: “Dinero, es aquel que posee la belleza”. Un nombre de persona  

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Qué es Ifá?

Odu Osa Irete -Orunmila es bendecido por Olodumare con la sabiduria

Iyami Osironga (ipesé)