Òsá Méjì A
Ebo Íségun Nikí eléyìun ó rú. Ifá pé kó lòó bo Sàngó. Yóó rìí èyìn odì.
Ò sáá méjì lákòjà
Ó bú yekeyékè lójú opón
A díá fún Òlúkòso làlú
Bámbí Omo a rígba ota ségun
Èyí tí ó gòkè àlàpà Ségun òtá è
Ebo n wón ní ó se
Ó sì gbébo n bé
Ó rúbo
Njé kín lÀrìrá e sétè?
Igba ota
N lÀrìrá e sétè
Igba ota
Òsá Méjì A
Ifá manda a esta persona para realizar sacrificio que lo haría prevalecer. Él debe consagrarse a Sàngó. Él vería el fin de sus enemigos.
Ò sáá méjì lákòjà
Ó bú yekeyékè lójú opón
La adivinación del lanzamiento para el Òlúkòso làlú
Bámbí Omo a rígba ota ségun
El que subiría una pared de barro ruinosa para ganar a sus enemigos
Era el sacrificio que ellos le pidieron que ofreciera
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
¿Qué Àrìrá había usado ganando, la guerra fría?
Cientos de balas
Qué Àrìrá había usado ganando la guerra fría
Cientos de balas
Òsá Méjì B
Ifá pé ire fun eléyìun. Yóó là.
Ògboronko ló soja gbendekú gbendekú
A díá fún Òwú
Èyí tíí somo Ògòdò
Wón ní kí Òwú ó rúbo
Òwú rú o
Òwú tù
Lójú olóko
Òwú là
Òsá Méjì B
Ifá desea bien a esta persona. Él se haría rico.
Ògboronko ló soja gbendekú gbendekú
Adivinación lanzada para Òwú
Òwú el niño de Ògòdò
Ellos le dijeron a Òwú que realizara sacrificio
Òwú ofreció el sacrificio
Òwú dio las ganancias
En la presencia del granjero
Òwú là
Òsá Ogbè A
Ifá pé òpòlopò ire lòún rí fún ení ó dá Odù yìí. Nnkan è ò níí bàjé; iré wà fún eléyìn lókèèrè tí ò wínrìn. Ifá pè wón ó móo faga gbága bí ón bá n lo òkèèrèrè; Ení ó dá Odù yìí ní ó gbayì. Kí eléyìí ó mo wojú àwon tí won ò ríyì gbà níbè o. Kó móo se nnkan è lo ni.
Apatapiti
Apitimòpata
A díá fún èrìnlélógòjo Ìlù
Wón n bÓbaá lo ìlú Ìlàje
Wón ní wón ó rúbo
Gbogbo wón ní nnkan táwon mòó se nwájú Oba
Ebo kín làwón o sèsè móo rú
Apatapiti
Apitimòpata
A díá fún Sèkèrè
N bÓbaá lo ìlú Ìlàje
Wón ní wón ó rúbo
Wón ní òpòlopò owó ni kí Sèkèrè ó rú lébo
Wón ní óó gbayì lóhùún
Wón ní kò níí sèsín lóhùún
Sèkèrè bà rù òpòlopò owó
Sèkèrè bá rúbo
Nígbà ti ón dé ìlú Ìlàje
Ajé ni wón sì n lòó múú wá
BÁjé ò bá sì rí Ijó
Kò rílù
Kò níí jáde wá
Àyàfi bórí è bá wú
Ìyá Ajé si n be lóhùún
Òun náà n bò wáá fón Ajé
Gbogboo wón bá korí si Ìlú Ìlàje
Òjò bá dé
Ojó rò ròò rò
Dùndún ni
Àdàmò ni
Tée dóríi Gángan
Ìgbìn
Àgàgà Àràn
Kànnàngó
Àti àpíntí
Gbogbo ìlù ti n be pátá tì ón fi awo se
Gbogbo won lòjó pa
Gbogboo wón ò leè sòrò mó
Akèrèngbé sì dorí kodò
Òjò ò rò sí Akèrèngbè
Ngbà ó tó gégé ti wón ó lo ibi ajé wà
Wón bá pe Dùndún
Kò kòò kò ní n fohùn
Gbogbo ìlù ú ón fawo se pátá
Kò kòò kò ni gbogboo wón n dún
Wón bá ké sí Sèkèrè
Gbogbo àwon ìlù ú àwón pè ní n se kò kòò kò yìí!
Sèkèrè bá bóójó
Ní n sapatapiti
Apitimòpata
A díá fún Sèkèrè tí n lo ìlú Ìlàje
Apatapiti
Apitimòpata
Sèkèrè dé ìlú Ìlàje
Ní bá ´n jóó fún won
Apatapiti
Apitimòpata
Iré àjé tá ó nìí láyé
Ta ló mò
Enìkan ò mògbèyìn
Kóró la wò
Taa ló mò?
Iye aya tá ó nìí láyé
Ta ló mó?
Enìkan ò mògbèyìn
Kóró la wó ta ló mò?
Iye omo tá ó bìí láyé
Ta ló mò?
Enìkan ò mògbèyìn
Kóró la wò
Ta ló mò?
Iye ilé tá ó kòó láyé
Ta ló mò?
Enìkan ò mògbèyìn
Kóró la wó
Ta ló mò?
Gbogbo àwon ìlù tó kù rojú kókó
Ajé bá n dàále
Obá n bó
Orí Ìyá Ajé n wú
Ajé n bó
Wón n ró o
Ó bá wojú àwon lù yòókù
Gbogboo wón bá rojú kókó
Ó ní e mó dòóró ò
E dánkun
Onísé Orún ò fóró
E má sikà láyé ò
E dáákún
Oníse òrún kò fékà
E má sìkà láyé ò
E dáákun
Oníse òrún kò fékà
Bóo sere láyé
O ó ba
Bóo sèkà láyé
O ó ba
Àtore àtìkà kò níí gbé
Káì kò níí gbé
Gbogboo wa
Tení tí n sere kò níí gbé
Òsá Ogbè A
Ifá ve muchas fortunas buenas para esta persona. Sus cosas no se pondrían estropear (Echar a perder). Ifá le desea en el extranjero fortunas. Ellos estarían disputando para esta buena fortuna; Es esta persona que tomaría la primacía (delantera, ventaja). Él se exhorta no estar atento a de la suerte enferma de sus contemporáneos durante su momento de éxito.
Apatapiti
Apitimòpata
La adivinación lanzada para incontable numero de tambores
Ellos estaban acompañando al rey a la ciudad de Ìlájé
Ellos fueron aconsejados a realizar sacrificio
Nosotros ya hemos perfeccionado nuestros vicios ante el rey, todo en coro
¿' Por qué nosotros debemos estar perdiendo tiempo en sacrificios '?
Apatapiti
Apitimòpata
Adivinación lanzada para el Sèkèrè
Él estaba acompañando al rey a la ciudad de Ìlájé
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le dijeron que ofreciera dinero suficiente
Y que él estaría allí tan afortunado
Él no seria relegado
Sèkèrè ofreció mucho dinero
Él realizó el sacrificio
Todos se dirigieron hacia la ciudad de Ìlájé
Entretanto, todos iban a devolver riqueza de la Ciudad de Ìlájé
Pero si la Riqueza no ve danza buena
Y buen tamborileo
Ella nunca vendría fuera en la apertura (inicio, estreno, empezar)
Excepto, ella se impresiona
La riqueza de la madre también estaba residente allí
Ella también está viniendo a rociar riqueza en personas
Inmediatamente ellos entraron en la ciudad de Ìlájé
Empezó a llover
Llovió tan pesadamente
Dùndún
Sea él Àdàmò
Gángan
Ìgbìn
Or Àrpan
Kànnà`ngó
Y Àpíntí
Todos los existentes tambores elaborados de piel de animal
Todos eran empapados de agua de lluvia
Todos no podrían producir ningún golpe de tambor de nuevo
Pero la calabaza fue puesta al revés
La lluvia no podría entrar en la calabaza
Cuando era tiempo para todos ellos para proseguir al lugar de Ajé
Ellos llamaron al tambor Dùndún
Él no podría producir ningún golpe de tambor
Todos los tambores elaborados de piel de animal
Todos estaban húmedos y sonaban desentonados
Les obligaron a que llamaran a Sèkèrè
' Todos estos tambores en los que nosotros hemos llamado están sonando desentonados'
Sèkèrè se aproximo
Él dijo Apatapiti
Apatimòpata
Adivinación lanzada para Sèkèrè que va a la ciudad de Ìlájé
Apatapiti
Apitimòpata
Sèkèrè llegó a la ciudad de Ìlájé
Y empezó a bailar
Apatapiti
Apitimòpata
La fortuna buena que nosotros habríamos de tener en la tierra
¿Quién puede decir?
Nadie sabe el final
Nosotros sólo vemos el espejismo
¿Quién puede decir?
El número de esposas que nosotros habríamos de tener en la tierra
¿Quién puede decir?
Nadie sabe el final
¿Vemos nosotros sólo el espejismo, quién puede decir?
El número de niños que nosotros habríamos de tener en la tierra
¿Quién puede decir?
Nadie sabe el final
Nosotros sólo vemos el espejismo
¿Quién sabe?
El número de casas que nosotros construiríamos en tierra
¿Quién sabe?
Nadie sabe el final
Nosotros sólo vemos el efigie
¿Quién puede decir?
Los otros tambores fruncieron el entrecejo tristemente
La riqueza estaba dejando caer pesadamente
El rey estaba bailando
La riqueza de la Madre fue impresionada
La riqueza estaba saliendo por completo
Ellos lo condensaron
Él miraba las caras de sus contemporáneos entonces
Todos fruncieron el entrecejo con tristeza escrita claramente en sus caras
Él cantó ' no causa estrago '
Por favor yo lo pido
El mensajero del cielo detesta destrucción
Por favor yo lo pido
El mensajero del cielo detesta mal
Si usted hace bien en la tierra
Usted lo recogerá (guadañar, cosechar, segar)
Si usted comparte en tiranía
Usted lo recogerá
Ambos bueno y mal no iría in premiado
Nunca, no iría in premiado
Todos nosotros
El premio de la persona hacer bien habría no ser incumplido.
Òsá Ogbè B
Ifá pé ire fún eléyìun. Ifá pé bírà vira ní eléyìun ó móo dá láyé. Bírà è ò níí bàjé sùgbón kó rúbo.
Òsá lù
Ogbè n jó
Ká sápé ká fi jÁro
A díá fún Alágemo Tèèrè
Ti n sawoó rònà Àgbálà
Ònà Àgbàlá tóun n lo yìí dáa fún òun báyìí?
Wón ní yóó ye é
Wón ní kí Alágemo Tèèrè ó rúbo
Ó dónà àgbàlá ló fesè kájé
Owó è é te gbogbo ire
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òsá lù
Ogbè n jó
Ká sápé ká fi jÁro
A díá fún Alágemo Tèèrè
Ti n sawoó rònà Àgbàlá
Wón ní ó sá káalè ebo ní ó se
Alágemo Tèèrè gbébo nbè
Ó rúbo
Jingín jingín ni
Jingín jingín la rÁlágemo
Alágemó tòkun tòsà bò.
Òsá Ogbè B
Ifá desea bien a esta persona. Él estaría realizando maravillas en la tierra. Sus cosas maravillosas no habrían de naufragar; pero él debe realizar sacrificio.
Òsá pega el tambor
Ogbè está bailando
Permítanos aplaudir y usar para bailar campanas de Aro
Adivinación lanzada para Alágemo Tééré
Que estaba aventurando sacerdocio en Ònà Àgbàlá
¿' Habría este Ònà Àgbálà cual yo voy estar yendo al bien absoluto?
Ellos le dijeron que sería bueno para él
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
Él llego a Ònà Àgbálà y estaba usando sus piernas para empacar riqueza
Su mano tocó todas las fortunas que él deseó
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwos
Su Babaláwos estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Òsá pega el tambor
Ogbè está bailando
Permítanos aplaudir y usar esto a bailar campanillas de Aro
Adivinación lanzada para Alágemo Tééré
Que estaba aventurando sacerdocio en ÒnàÀgbàlá
Le pidieron cuidar de la tierra y realizar sacrificio
Alágemo oyó hablar del sacrificio
Él lo realizó
Estaba con limpieza
Estaba con limpieza que nosotros vimos Alágemo
Alágemo ha vuelto de una estancia en el océano y el mar.
Comentarios