Òsá Ogbè A
Ifá ve muchas fortunas buenas para esta persona. Sus cosas no se pondrían estropear (Echar a perder). Ifá le desea en el extranjero fortunas. Ellos estarían disputando para esta buena fortuna; Es esta persona que tomaría la primacía (delantera, ventaja). Él se exhorta no estar atento a de la suerte enferma de sus contemporáneos durante su momento de éxito.  
 
Apatapiti  
Apitimòpata  
La adivinación lanzada para incontable numero de tambores  
Ellos estaban acompañando al rey a la ciudad de Ìlájé  
Ellos fueron aconsejados a realizar sacrificio  
Nosotros ya hemos perfeccionado nuestros vicios ante el rey, todo en coro  
¿' Por qué nosotros debemos estar perdiendo tiempo en sacrificios '?  
Apatapiti  
Apitimòpata  
Adivinación lanzada para el Sèkèrè  
Él estaba acompañando al rey a la ciudad de Ìlájé  
Le pidieron que realizara sacrificio  
Ellos le dijeron que ofreciera dinero suficiente  
Y que él estaría allí tan afortunado  
Él no seria relegado  
Sèkèrè ofreció mucho dinero  
Él realizó el sacrificio   
Todos se dirigieron hacia la ciudad de Ìlájé  
Entretanto, todos iban a devolver riqueza de la Ciudad de Ìlájé  
Pero si la Riqueza no ve danza buena  
Y buen tamborileo  
Ella nunca vendría fuera en la apertura (inicio, estreno, empezar)
Excepto, ella se impresiona  
La riqueza de la madre también estaba residente allí  
Ella también está viniendo a rociar riqueza en personas   
Inmediatamente ellos entraron en la ciudad de Ìlájé  
Empezó a llover  
Llovió tan pesadamente  
Dùndún  
Sea él  Àdàmò  
Gángan   
Ìgbìn  
Or Àrpan  
Kànnà`ngó  
Y Àpíntí  
Todos los existentes tambores elaborados de piel de animal  
Todos eran empapados de agua de lluvia  
Todos no podrían producir ningún golpe de tambor de nuevo  
Pero la calabaza fue puesta al revés  
La lluvia no podría entrar en la calabaza  
Cuando era tiempo para todos ellos para proseguir al lugar de Ajé  
Ellos llamaron al tambor Dùndún  
Él no podría producir ningún golpe de tambor  
Todos los tambores elaborados de piel de animal  
Todos estaban húmedos y sonaban desentonados  
Les obligaron a que llamaran a Sèkèrè  
' Todos estos tambores en los que nosotros hemos llamado están sonando desentonados'  
Sèkèrè se aproximo  
Él dijo Apatapiti  
Apatimòpata  
Adivinación lanzada para Sèkèrè que va a la ciudad de Ìlájé  
Apatapiti  
Apitimòpata  
Sèkèrè llegó a la ciudad de Ìlájé  
Y empezó a bailar  
Apatapiti  
Apitimòpata  
La fortuna buena que nosotros habríamos de tener en  la tierra  
¿Quién puede decir?  
Nadie sabe el final  
Nosotros sólo vemos el espejismo   
¿Quién puede decir?  
El número de esposas que nosotros habríamos de tener en la tierra  
¿Quién puede decir?  
Nadie sabe el final  
¿Vemos nosotros sólo el espejismo, quién puede decir?  
El número de niños que nosotros habríamos de tener en la tierra  
¿Quién puede decir?  
Nadie sabe el final  
Nosotros sólo vemos el espejismo  
¿Quién sabe?  
El número de casas que nosotros construiríamos en tierra   
¿Quién sabe?  
Nadie sabe el final  
Nosotros sólo vemos el efigie   
¿Quién puede decir?  
Los otros tambores fruncieron el entrecejo tristemente   
La riqueza estaba dejando caer pesadamente  
El rey estaba bailando  
La riqueza de la Madre fue impresionada  
La riqueza estaba saliendo por completo  
Ellos lo condensaron  
Él miraba las caras de sus contemporáneos entonces   
Todos fruncieron el entrecejo con tristeza escrita claramente en sus caras  
Él cantó ' no causa estrago '  
Por favor yo lo pido  
El mensajero del cielo detesta destrucción  
Por favor yo lo pido  
El mensajero del cielo detesta mal  
Si usted hace bien en la tierra  
Usted lo recogerá (guadañar, cosechar, segar)  
Si usted comparte en tiranía  
Usted lo recogerá  
Ambos bueno y mal no iría in premiado  
Nunca, no iría in premiado  
Todos nosotros  
El premio de la persona hacer bien habría no ser incumplido.

Òsá Ogbè B
Ifá pé ire fún  eléyìun. Ifá pé bírà vira ní eléyìun ó móo dá láyé. Bírà è ò níí bàjé sùgbón kó rúbo.


Òsá lù
Ogbè n jó
Ká sápé ká fi jÁro
A díá fún Alágemo TèèrèÒsá Ogbè A
Ifá ve muchas fortunas buenas para esta persona. Sus cosas no se pondrían estropear (Echar a perder). Ifá le desea en el extranjero fortunas. Ellos estarían disputando para esta buena fortuna; Es esta persona que tomaría la primacía (delantera, ventaja). Él se exhorta no estar atento a de la suerte enferma de sus contemporáneos durante su momento de éxito.  
  
Apatapiti  
Apitimòpata  
La adivinación lanzada para incontable numero de tambores  
Ellos estaban acompañando al rey a la ciudad de Ìlájé  
Ellos fueron aconsejados a realizar sacrificio  
Nosotros ya hemos perfeccionado nuestros vicios ante el rey, todo en coro  
¿' Por qué nosotros debemos estar perdiendo tiempo en sacrificios '?  
Apatapiti  
Apitimòpata  
Adivinación lanzada para el Sèkèrè  
Él estaba acompañando al rey a la ciudad de Ìlájé  
Le pidieron que realizara sacrificio  
Ellos le dijeron que ofreciera dinero suficiente  
Y que él estaría allí tan afortunado  
Él no seria relegado  
Sèkèrè ofreció mucho dinero  
Él realizó el sacrificio   
Todos se dirigieron hacia la ciudad de Ìlájé  
Entretanto, todos iban a devolver riqueza de la Ciudad de Ìlájé  
Pero si la Riqueza no ve danza buena  
Y buen tamborileo  
Ella nunca vendría fuera en la apertura (inicio, estreno, empezar)
Excepto, ella se impresiona  
La riqueza de la madre también estaba residente allí  
Ella también está viniendo a rociar riqueza en personas   
Inmediatamente ellos entraron en la ciudad de Ìlájé  
Empezó a llover  
Llovió tan pesadamente  
Dùndún  
Sea él  Àdàmò  
Gángan   
Ìgbìn  
Or Àrpan  
Kànnà`ngó  
Y Àpíntí  
Todos los existentes tambores elaborados de piel de animal  
Todos eran empapados de agua de lluvia  
Todos no podrían producir ningún golpe de tambor de nuevo  
Pero la calabaza fue puesta al revés  
La lluvia no podría entrar en la calabaza  
Cuando era tiempo para todos ellos para proseguir al lugar de Ajé  
Ellos llamaron al tambor Dùndún  
Él no podría producir ningún golpe de tambor  
Todos los tambores elaborados de piel de animal  
Todos estaban húmedos y sonaban desentonados  
Les obligaron a que llamaran a Sèkèrè  
' Todos estos tambores en los que nosotros hemos llamado están sonando desentonados'  
Sèkèrè se aproximo  
Él dijo Apatapiti  
Apatimòpata  
Adivinación lanzada para Sèkèrè que va a la ciudad de Ìlájé  
Apatapiti  
Apitimòpata  
Sèkèrè llegó a la ciudad de Ìlájé  
Y empezó a bailar  
Apatapiti  
Apitimòpata  
La fortuna buena que nosotros habríamos de tener en  la tierra  
¿Quién puede decir?  
Nadie sabe el final  
Nosotros sólo vemos el espejismo   
¿Quién puede decir?  
El número de esposas que nosotros habríamos de tener en la tierra  
¿Quién puede decir?  
Nadie sabe el final  
¿Vemos nosotros sólo el espejismo, quién puede decir?  
El número de niños que nosotros habríamos de tener en la tierra  
¿Quién puede decir?  
Nadie sabe el final  
Nosotros sólo vemos el espejismo  
¿Quién sabe?  
El número de casas que nosotros construiríamos en tierra   
¿Quién sabe?  
Nadie sabe el final  
Nosotros sólo vemos el efigie   
¿Quién puede decir?  
Los otros tambores fruncieron el entrecejo tristemente   
La riqueza estaba dejando caer pesadamente  
El rey estaba bailando  
La riqueza de la Madre fue impresionada  
La riqueza estaba saliendo por completo  
Ellos lo condensaron  
Él miraba las caras de sus contemporáneos entonces   
Todos fruncieron el entrecejo con tristeza escrita claramente en sus caras  
Él cantó ' no causa estrago '  
Por favor yo lo pido  
El mensajero del cielo detesta destrucción  
Por favor yo lo pido  
El mensajero del cielo detesta mal  
Si usted hace bien en la tierra  
Usted lo recogerá (guadañar, cosechar, segar)  
Si usted comparte en tiranía  
Usted lo recogerá  
Ambos bueno y mal no iría in premiado  
Nunca, no iría in premiado  
Todos nosotros  
El premio de la persona hacer bien habría no ser incumplido.


Òsá Ogbè B
Ifá pé ire fún  eléyìun. Ifá pé bírà vira ní eléyìun ó móo dá láyé. Bírà è ò níí bàjé sùgbón kó rúbo.

Òsá lù
Ogbè n jó
Ká sápé ká fi jÁro
A díá fún Alágemo Tèèrè
Ti n sawoó rònà Àgbálà
Ònà Àgbàlá tóun n lo yìí dáa fún òun báyìí?
Wón ní yóó ye é
Wón ní kí Alágemo Tèèrè ó rúbo
Ó dónà àgbàlá ló fesè kájé
Owó è é te gbogbo ire
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òsá lù
Ogbè n jó
Ká sápé ká fi jÁro
A díá fún Alágemo Tèèrè
Ti n sawoó rònà Àgbàlá
Wón ní ó sá káalè ebo ní ó se
Alágemo Tèèrè gbébo nbè
Ó rúbo
Jingín jingín ni 
Jingín jingín la rÁlágemo
Alágemó tòkun tòsà bò.


Òsá Ogbè B
Ifá desea bien a esta persona. Él estaría realizando maravillas en la tierra. Sus cosas maravillosas no habrían de naufragar; pero él debe realizar sacrificio.  
  
Òsá pega el tambor  
Ogbè está bailando  
Permítanos aplaudir y usar para bailar campanas de Aro  
Adivinación lanzada para Alágemo Tééré   
Que estaba aventurando sacerdocio en Ònà Àgbàlá  
¿' Habría este Ònà Àgbálà cual yo voy estar yendo al bien absoluto?  
Ellos le dijeron que sería bueno para él  
Ellos le pidieron que realizara sacrificio  
Él llego a Ònà Àgbálà y estaba usando sus piernas para empacar riqueza  
Su mano tocó todas las fortunas que él deseó  
Él empezó a bailar y regocijar entonces  
Él estaba alabando su Babaláwos   
Su Babaláwos estaba alabando Ifá  
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho   
Òsá pega el tambor  
Ogbè está bailando  
Permítanos aplaudir y usar esto a bailar campanillas de Aro  
Adivinación lanzada para Alágemo Tééré   
Que estaba aventurando sacerdocio en ÒnàÀgbàlá  
Le pidieron cuidar de la tierra y realizar sacrificio  
Alágemo oyó hablar del sacrificio  
Él lo realizó  
Estaba con limpieza  
Estaba con limpieza que nosotros vimos Alágemo  
Alágemo ha vuelto de una estancia en el océano y el mar.  
  

Ti n sawoó rònà Àgbálà
Ònà Àgbàlá tóun n lo yìí dáa fún òun báyìí?
Wón ní yóó ye é
Wón ní kí Alágemo Tèèrè ó rúbo
Ó dónà àgbàlá ló fesè kájé
Owó è é te gbogbo ire
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òsá lù
Ogbè n jó
Ká sápé ká fi jÁro
A díá fún Alágemo Tèèrè
Ti n sawoó rònà Àgbàlá
Wón ní ó sá káalè ebo ní ó se
Alágemo Tèèrè gbébo nbè
Ó rúbo
Jingín jingín ni
Jingín jingín la rÁlágemo
Alágemó tòkun tòsà bò.

Òsá Ogbè B
Ifá desea bien a esta persona. Él estaría realizando maravillas en la tierra. Sus cosas maravillosas no habrían de naufragar; pero él debe realizar sacrificio.  
 
Òsá pega el tambor  
Ogbè está bailando  
Permítanos aplaudir y usar para bailar campanas de Aro  
Adivinación lanzada para Alágemo Tééré   
Que estaba aventurando sacerdocio en Ònà Àgbàlá  
¿' Habría este Ònà Àgbálà cual yo voy estar yendo al bien absoluto?  
Ellos le dijeron que sería bueno para él  
Ellos le pidieron que realizara sacrificio  
Él llego a Ònà Àgbálà y estaba usando sus piernas para empacar riqueza  
Su mano tocó todas las fortunas que él deseó  
Él empezó a bailar y regocijar entonces  
Él estaba alabando su Babaláwos   
Su Babaláwos estaba alabando Ifá  
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho   
Òsá pega el tambor  
Ogbè está bailando  
Permítanos aplaudir y usar esto a bailar campanillas de Aro  
Adivinación lanzada para Alágemo Tééré   
Que estaba aventurando sacerdocio en ÒnàÀgbàlá  
Le pidieron cuidar de la tierra y realizar sacrificio  
Alágemo oyó hablar del sacrificio  
Él lo realizó  
Estaba con limpieza  
Estaba con limpieza que nosotros vimos Alágemo  
Alágemo ha vuelto de una estancia en el océano y el mar.  
 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Odu Osa Irete -Orunmila es bendecido por Olodumare con la sabiduria

Iyami Osironga (ipesé)

Orisas -Irunmoles